NIN Reklama
Oznaka i datum izdanja
Naslovna stranaPretrazivanjeArhivaRedakcijaProdaja
Naslovna strana broja

Divlje guske i noge pod stolom

Ima li ijednog poštenog "serfera" kome se nije desilo da ne razume neku reč na Internet talasima?

      Ima li ijednog srpskog diplomca kome nije zatrebala pomoć pri pisanju biografije i molbe za posao u Kanadi, Australiji, Kuvajtu ili Burundiju? Ima li ijednog ozbiljnog prevodioca koji se nikad nije namučio tražeći neku posebno retku reč u svim dostupnim mu rečnicima, i nije uspeo da je pronađe? Konačno, ima li te srpske domaćice koja ne bi volela da bar malo nauči španski, pa da može i preko satelita (kabla) da gleda Kasandru bez prevoda?
       U nepreglednom moru rečnika na Internetu može se naći za svakog ponešto. Doduše, najbolje će proći oni koji imaju posla s engleskim jezikom, ili ga bar dovoljno dobro znaju da mogu da se služe englesko-francuskim, nemačkim, kineskim i sličnim rečnicima. Ali, nađe se ponešto i za probirljive. Na primer, čečensko-nemački (http://www.compiling.hu-berlin.de/~johannes/dict/chechen) ili kurdsko-švedski (http://hem.passagen.se/eramura/svenska) rečnik.
       Za početak, postoje dva odlična sajta sa spiskom adresa hiljada različitih rečnika (http://www.1000dictionaries.com, http://www.yourdictionary.com), običnih, stručnih, iz posebnih oblasti, zabavnih... Zatim, tu su klasični rečnici, čija štampana izdanja odavno postoje. Pomenimo samo nekoliko: engleski (http://www.m-v.com, http://www.nhd.heinle.com), francuski (http://larousse.compuserve.com/larousse, http://www.francophonie.hachette-livre.fr), španski (http://www.rae.es/nivel/buscon, http://www.anaya.es/diccionario), italijanski (http://www.garzanti.it), ruski (russia.agama.com). Vrlo korisni mogu da budu i višejezični rečnici (http://www.onelook.com, http://www.allwords.com) - ako ne na engleskom, reč ćete možda naći na francuskom, bugarskom ili turskom, čak (konačno!) i na srpskom (http://www.foreignworld.com).
       Bez poznavanja gramatičkih i pravopisnih pravila ne može se prevoditi, napisati poslovno pismo, ali ni položiti ispit ili preći u viši razred. Na sajtovima sa gramatičkim priručnicima (nemački - http://www.ids-mannheim.de/grammis/reform/inhalt.html, španski - http://php.indiana.edu/~jsoto/lengua.html, francuski - http://qsilver.queensu.ca/french/cours/215) uglavnom se mogu naći pregledno predstavljena pravila, ali i odlični testovi koji će vam pokazati "gde vam je mesto" kad je reč o gramatici. Na sajtu sa engleskom gramatikom (http://webster.commnet.edu/hp/pages/darling/grammar.htm) možete da postavljate pitanja i tako rešite svoje jezičke dileme, a postoji i jedna lokacija u potpunosti posvećena najčešćim greškama u engleskom jeziku (http://www.wsu.edu:8080/~brians/errors), koju bi svakako trebalo pogledati, makar zabave radi. To vas verovatno može spasti da ne ispadnete glupi u (stranom) društvu. Za srednjoškolce koji toliko vole školu da je ne zaboravljaju ni za vreme raspusta (ili ih čeka avgust), tu je prava poslastica: "Latinski s gramatikom" (http://www.nd.edu/~archives/latgramm.htm).
       Međutim, za profesionalne prevodioce rečnici i gramatički priručnici nisu dovoljni. Uvek se pojavi nešto čega nema ni u jednom rečniku koji vam je pri ruci, neka arhaična reč, lokalizam, sleng ili teško razumljiva izreka. U takvim slučajevima, mogu vam biti od pomoći, recimo, rečnici slenga na Internetu: engleski (http://www.peevish.co.uk/slang), francuski (http://www.argots.com, http://www.linux-france.org/prj/jargonf) ili višejezični (http://www.notam.uio.no/~hcholm/altlang), u kojem ima čak i naših psovki, doduše prilično skroman izbor s obzirom na raznovrsnost tog našeg jezičkog blaga.
      
       Poznato je da prevodioci (pogotovo "prevodioci" filmova na domaćim televizijama) muku muče sa engleskim idiomima i frazalnim glagolima. Ruku na srce, mora se priznati da su oni zaista vrlo nezgodni (da nisu tako stara "pojava" u engleskom jeziku, mogli bismo pomisliti da su nam ih "NATO zlikovci" namerno podmetnuli). Ali, oni koji konačno hoće da raskrste s tim da "lov na divlje guske" nije nikakav pohod s puškom u ruci na nesrećne ptice, već uzaludna potraga, ili da kad engleske novine objave da je naš predsednik "stavio noge pod sto", to ne znači da kritikuju etikeciju na (Belom) dvoru, već samo tvrde da se dotični učvrstio na svojoj poziciji, treba svakako da posete sajt Univerziteta u Kembrixu posvećen rečnicima (http://dictionary.cambridge.org) ili praktičan "pronalazač fraza" (http://www.sh.ac.uk/web-admin/phrases).
       Za one koji hoće da stvar završe na brzinu, da se pri tom mnogo ne muče ili da ne moraju da plaćaju prevod, postoje i automatski prevodioci (http://www.systransoft.com). Ukucate tekst na jednom od evropskih jezika (engleskom, francuskom, španskom...), izaberete jezik na koji hoćete da bude preveden, malo sačekate i rešenje je tu. Ali, oprez! Pogotovo ako niste sigurni u svoje znanje jednog od ta dva jezika. Jer, evo kako je taj program preveo sa španskog na engleski rečenicu "Još malo pa će čovek moći da vidi šta se dešava u bilo kom kraju sveta ne mičući se iz kuće" iz Markesovih "Sto godina samoće": "Uskoro će čovek moći da vidi šta se dešava u bilo kom zemaljskom mestu ne pomerajući svoju kuću!"
       Nažalost, ni jedan od ovih odličnih rečnika i priručnika nije na našem jeziku. Za "hitne slučajeve" postoji nekoliko englesko-srpskih (http://www.rcub.bg.ac.yu) i srpsko-engleskih rečnika (http://www.kg.ac.yu, http://www.recnik.com), koji mogu dobro da posluže. Osim njih, autor je uspeo da uđe u trag još i grčko-srpskom (u duhu tradicionalnog prijateljstva) http://users.otenet.gr/~vamvakos/srpski.htm) i srpsko-holandskom (http://www.nga.com/dutchyu) rečniku - za slučaj da još ima onih koji ne znaju kako se na tom jeziku kaže "6:1". I tu je kraj. Zar ne bi na Internetu mogli da se nađu i veliki rečnik SANU, Pravopis (objavljen na kompakt-disku), Gramatika srpskog jezika, "Vujaklijin leksikon"? Možda bi tada klinci koji vise na Mreži bili pismeniji, možda se novinari, kvaziprevodioci i ostali svojim radovima u javnosti više ne bi predstavljali kao "dubokopovršne osobe"- kao što glasi jedan od citata u zabavnom rečniku (engleskih) oksimorna (http://www.wordfocus.com/oxymora-quotes. html).
      
       MILICA KECOJEVIĆ


Copyright © 1996-2003 NIN - redakcija@nin.co.yu