NIN Reklama
Oznaka i datum izdanja
Naslovna stranaPretrazivanjeArhivaRedakcijaProdaja
Naslovna strana broja

Jezik
"Fening" u metalu

Hoćemo li uskoro doručkovati "pogačice u odnosu na jogurt"?

      Oduvek sam želeo da napišem rubriku po sistemu "potpuri", ili po turski rečeno "papazjanija", ili po modi rečeno "miks". Drugim rečima: mešano, od svačega pomalo. Sada ne da mogu nego moram tako da pišem, jer su se čitaoci neverovatno provrednili, pa jedva stižem, makar i ukratko, da odgovorim svakome.
       Iz Hreše, ponovo se javio Tane Gašanović, čije sam pismo preneo prošli put (u broju 2698), kada sam izrazio čuđenje zbog tog meni nepoznatog toponima. Tim povodom g. Gašanović objašnjava da "Hreša nije grad, nego selo, koje je teritorijalno pripadalo Sarajevu. Sada je u opštini Stari grad, Srpsko Sarajevo. Nekada se zvalo Reša, a i danas se često čuje takav izgovor, zbog izostavljanja slova H." Gašanović podseća da je Vuk Karadžić tek posle posete Hercegovini ("Ercegovini") uvideo da u srpskom jeziku postoji glas H i uvrstio ga u svoj Rječnik. U redu, biće da je pravilno Hreša a ne Reša. Nadajmo se samo da u Srpskom Sarajevu ne primenjuju "bosanski" (tj. bošnjački) pravopis, po kome bi trebalo reći i "hrđav", "mahmuran" ili "hlupati"...
       Prekodrinskom temom bavi se i Srba Jovanović, čiji je hobi numizmatika. Poznato je, naime, da marka i njen stoti deo, pfenig, mada su u rodnoj Nemačkoj iščezle pred evrom, još žive u nazivu bosanskohercegovačke novčane jedinice (s atributom "konvertibilan"). "Nedavno sam dobio be-ha novčanicu od pola marke", piše mi g. Jovanović. "Kao što možete videti iz priložene fotokopije, na njoj piše sasvim pravilno, ćirilicom i latinicom, '50 konvertibilnih pfeniga'. Još nisam stigao ni da se obradujem tome, kad mi stiže kovani novčić iste vrednosti, iz 1998. godine. Na njemu, opet ćirilicom i latinicom, piše '50 feninga'! Isti je slučaj i s novčićem od 10 'feninga'..." Znači, pogrešni oblik 'fening', rođen u govoru dilera i seljaka na pijaci, ovekovečen je i u metalu.
       "Ne sećam se da ste pisali o jednoj jezičkoj dilemi: letelica ili letilica", primećuje prof. Obrad Stanojević. Nisam, nažalost, a i neću, jer je to preveliki zalogaj za rubriku od dva stupca. Pravopis iz 1960. godine dopuštao je samo letelica (ijekavski letjelica). Pravopis iz 1993. ozakonio je i letilicu, prihvatajući argumente koje je izneo dr Miroslav Nikolić u jednom radu iz 1974, u časopisu "Književnost i jezik". Sada dr Milan Šipka, u "Našem jeziku", XXXIII, br. 3-4, dokazuje da je ipak pravilnije let(j)elica. Onom ko želi da se upozna s celom raspravom savetujem da pogleda Šipkin rad, gde će naći i poduži spisak literature.
       Iz "Politike", čitalac Branko Grković šalje mi dopis Milisava Savića povodom predloga o privatizaciji "Prosvete". Veoma razložno i ubedljivo, poznati književnik tu upozorava na opasnosti od nekontrolisane privatizacije kulturnih institucija. Potom kaže: "Jedini dobitnici će biti oni koji će u tim institucijama otvarati putničke agencije, kafiće ili kancelarije cipela (ako sam dobro preveo onaj natpis sa bivše 'Prosvetine' knjižare 'Jugoslavija')." Taj natpis naveden je ranije u tekstu kao "Office shoes" - naravno ćirilicom, po već ustaljenoj "Politikinoj" praksi. Office shoes nikako ne može značiti "kancelarija cipela", nego jedino "kancelarijske cipele". Drugo je pitanje da li to ime ima nekog smisla (ne verujem da postoje posebne cipele za kancelariju, a još manje da je dotična prodavnica otvorena radi njih).
       Evo i jednog isečka iz "Nacionala", koji mi šalje nepotpisani čitalac. U izveštaju s konferencije za štampu Vojislava Šešelja našla se i ovakva rečenica: "Skromnošću kampanje koju će voditi, kaže Šešelj, naglasiće kakva je razlika između srpskih radikala u odnosu na Đinđićevog kandidata Labusa." O nezgrapnom spoju "u odnosu na" umesto "nego" (npr. "troše više struje leti u odnosu na zimu") pisao sam ovde već dva-tri puta, ali ovo je novost: "u odnosu na" sada zamenjuje čak i veznik "i"! Nije razlika između radikala i Labusa, nego razlika između radikala u odnosu na Labusa. Ako novinari ovako nastave, uskoro ćemo u pekari tražiti pogačice u odnosu na jogurt, bake će unucima pričati bajku "Ivica u odnosu na Maricu", a Tolstojev roman moraćemo iznova da prevodimo, pod naslovom "Rat u odnosu na mir".


Copyright © 2000 NIN - redakcija@nin.co.yu