NIN Reklama
Oznaka i datum izdanja
Naslovna stranaPretrazivanjeArhivaRedakcijaProdaja
Naslovna strana broja

Priče o životinjama i ljudima

      Na Prvom programu RTS-a u udarnom terminu u 19.15 časova već nekoliko nedelja prikazuje se crtana serija “Priče o životinjama”. Serija je britanske proizvodnje, a svaka epizoda traje pet minuta. Kroz priče o žirafama, mravima, delfinima i drugim likovima, deca uče da nešto što je na prvi pogled mana može biti prednost, da treba ceniti rad drugih ili da treba pomoći onome ko je u nevolji. Pored dopadljive animacije, visokom kvalitetu ove serije doprinosi prevod. Serija je snimljena na osnovu poezije britanskih dečijih pesnika koje je na srpski prepevao Dragoslav Andrić, a u seriji ih interpretira Radmila Andrić.
       Po mišljenju Vladimira Manojlovića, urednika Programa za decu i omladinu RTS-a, ova serija predstavlja srećan spoj želja i mogućnosti:
       “Mi ne možemo da proizvedemo onoliko programa koliko je potrebno i prinuđeni smo da se oslonimo na strani program. Problem je u tome što nam se uglavnom nude emisije koje ne zadovoljavaju umetničke ili tehničke kriterijume. Predškolski program se ne može prikazivati titlovan. Problem kod sinhronizacije je što u emisijama često postoje muzički delovi gde je potrebno učešće pevača što je u našim uslovima teško izvodljivo. U “Pričama o životinjama” nema pevanja, postoji samo glas naratora, a pošto su prevod i njegova interpretacija bili vrhunski i rezultat je takav. Nezgoda je u tome što mi imamo pravo samo na dva emitovanja i kada kroz nekoliko meseci budemo reprizirali seriju sve će pasti u zaborav”, objašnjava Manojlović.
       Dragoslav Andrić kaže da mu je prevođenje “Priča o životinjama” bilo zadovoljstvo iako je to ozbiljan posao.
       “Poezija za decu mora biti besprekorna, jer aljkave rime ne zadržavaju dečiju pažnju. Osnovni problem u prevođenju bio je što su za priče korišćene pesme petnaestak autora, a prevod je morao da bude stilski ujednačen”, objašnjava Andrić.
       Da li bi “Priče o životinjama” mogle da se objave kao knjiga da bi prevod makar na taj način bio sačuvan? Andrić kaže da je razmišljao o tome i da to zavisi od izdavača ali i od agencije “Prava i prevodi” koja je otkupila seriju, angažovala ga kao prevodioca i zastupa pesnike čije pesme je prevodio.
       Jovan Milenković iz “Prava i prevoda” smatra da pitanje autorskih prava nije nerešiv problem i da sve zavisi od izdavača:
       “Mi smo samoinicijativno otkupili ovu seriju. Pored ličnog utiska preporuka nam je bilo što je u njenom finansiranju učestvovala i Evropska unija. Tek kada je obrada bila gotova ponudili smo je RTS-u. Da je oni nisu prihvatili najverovatnije nigde ne bi ni bila prikazana. Rizikovali smo i isplatilo se. Mi smo jedina kuća koja uvozi dokumentarni program. Prikazivanje ove serije prolazi u potpunoj tišini kao i dokumentarni program koji uvozimo, dok pojava svake latinoameričke sapunice izaziva veliku pažnju. To najviše govori o stanju naše televizijske kritike.”
      
       VLADAN STOŠIĆ


Copyright © 1996-2003 NIN - redakcija@nin.co.yu