2508, JANUAR 21 1999

JEZIK

MOJA KOLA SU UMRLA Prevodioci za koje su engleski idiomi - spanska sela

Jos u vreme dok je bio gradonacelnik Beograda, 1981. godine, Zivorad Kovacevic je otkrio svoju lingvisticku vokaciju. Napisao je tada NIN-u jedno pismo koje ce doziveti da bude citirano najmanje u dve knjige o jeziku, posto je sa zadivljujucom iscrpnoscu i preciznoscu nabrajalo sve najtipicnije fraze tadasnjeg politikantskog zargona.

Poslednjih godina Kovacevic se procuo pre svega kao autor dva obimna i uspela recnika idioma, srpsko-engleskog i englesko-srpskog. Za coveka s takvim znanjima mora da je mucenje gledati filmove i serije na televiziji, u prevodu ljudi za koje su engleski idiomi - spanska sela.

Evo samo nekoliko primera iz poduzeg spiska gresaka koje mi je poslao Kovacevic, zabelezenih na raznim TV kanalima.

"Are dzou njith me?", kaze jedna licnost drugoj tokom razgovora, sto znaci "Pratis li me?" Prevodilac, medjutim, prevodi bukvalno i potpuno besmisleno: "Da li si sa mnom?"

U filmu o Serloku Holmsu, doktor Votson kaze zeni koju je sreo na brodu: "Dzou look so familiar", to jest "Cinite mi se tako poznati". Prema prevodu, on je rekao: "Mislim da smo se sprijateljili"...

Kad u filmu "Tragac" jedna devojka kaze "Mdz car is dead", to se moglo prevesti "Moja kola su u kvaru" ili jos vernije "Moja kola su crkla". Ali prevedeno je, verovali ili ne, "Moja kola su umrla"...

Psihijatar, u prevodu, kaze glavnom junaku: "Ne morate vise da cuvate kostur u ormanu." A u filmu nema ni kostura, ni ormana. Figurativni izraz "a skeleton in the closet" oznacava neku bruku, neku brizljivo cuvanu (obicno porodicnu) tajnu.

Mlada zena prebacuje svekrvi da joj je svojevremeno, kad joj se obratila za pomoc, odgovorila "da se baci u jezero". Opet, ni o kakvom jezeru nije rec. Kolokvijalni izraz "Go jump in the lake" znaci "More nosi se", "Zavezi i kidaj" i slicno.

Detektiv obecava zatvoreniku koji mu je ponudio saradnju da ce mu biti oprostena kazna, ali, dodaje, "mnogo crvene trake treba jos da prodjemo". Prevodilac ocigledo pojma nema da red tape znaci "birokratija" ili "administrativna okapanja".

U seriji, tuzilac po zavrsetku saslusanja kaze "Narod je zadovoljan". Koji narod?! Dovoljno je gledati nekoliko serija ili filmova sa scenama iz sudnice, pa shvatiti da americki javni tuzioci uvek svoju stranu nazivaju "the People" (posto se smatra da zastupaju narod doticne savezne drzave), bas kao sto britanski kazu "the Cronjn". Moglo se prevesti "Drzava je zadovoljna".

Prevodioci znaju da u prostonarodnom govoru balls (doslovno "lopte") oznacava par muskih organa tog oblika. Odusevljeni vulgarizmom, nazalost, neki od njih zaboravili su na osnovno znacenje te imenice. Otuda u filmu "Covek s puskom" jedan lik kaze drugome: "Jesi li ti cudotvorac? Imas li kristalna jaja?" Besmislenost takvog pitanja kao da ni najmanje nije zasmetala prevodiocu (tacnije prevoditeljki). A crdzstal ball nije nista drugo do ona kristalna kugla u kojoj vracare gledaju buducnost, pa je trebalo prevesti, kao sto predlaze Kovacevic, "Mozda vracas u bob?"

I tako dalje, u istom stilu: "Remember njhen dzou proposed to me?" prevedeno "Secas se kad si mi predlozio?" umesto "Secas li se kad si mi ponudio brak?"; "Save dzour breath" prevedeno "Stedi dah" umesto "Ne trosi reci badava"; "bdz the book" - "po knjizi" umesto "strogo po propisu"; "It's histordz" - "Odlazi u istoriju" a treba "To je vec proslost" ili "Nekad bilo"; "everdzthing being eljual" - "nama je to svejedno", a pravo znacenje je "ako sve drugo ostavimo po strani"; "no strings attached" - "diskrecija zagarantovana" umesto ispravnog "bez posebnih uslova"; "poetic justice" - "poetska pravda" a znaci "bozja pravda" ili "zasluzena kazna"; "njith s vengeance" - "sa osvetom" a znaci "zestoko, svom silinom"...

Ostaje nam nada da ce se prevodioci koje mrzi da otvaraju recnike bar udostojiti da procitaju ovu stranu NIN-a. Najbolje se uci na sopstvenim greskama.

IVAN KLAJN

Copyright © 1996 NIN, Yugoslavia
All Rights Reserved.