Arhiva

Očajni navijači

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00
Za razlikovanje “č” od “ć”, pogotovu u transkripciji italijanskih i španskih imena, pravopisci vode uzaludnu bitku već decenijama. Sa “dž” i “đ” dosad nije bilo sličnih nedoumica. Sada mi čitateljka Milica Janić šalje dve strane iz “TV revije”, dodatka “Politike” od 7. marta. Na jednoj je članak o DŽini Dejvis, trenutno aktuelnoj zbog serije “Predsednica” koju gledamo na RTS-u. Na drugoj, ispod naslova “Nije lako biti Andželina”, čitamo vest “da je ova supermama zapala u depresiju. Andželina je, naime, spakovala kofere, ostavila na neko vreme Breda i decu i otišla da se odmori na neko tiho mesto...” Otkud sad DŽina i Andželina, pita se naša čitateljka, zar nismo uvek govorili Đina i Anđelina? Jesmo, ali ne za ove dve dame. DŽina Dejvis, pravim imenom Virdžinija Dejvis, potpisuje se kao Geena, što je ili nadimak ili umetničko ime, ali nije italijansko Đina (Gina). Što se tiče “supermame” sa šestoro dece, nju smo već pominjali u ovoj rubrici jesenas. Niko nam ne brani da je zovemo nadimkom “Anđa”, ali njeno puno ime i prezime pisaćemo Andželina DŽoli, sa “dž” kao i inače u engleskom. Tako smo svojevremeno pisali još jednu holivudsku “Anđu” – Endži Dikinson (pravo ime: Andželin Braun). Pre “Predsednice”, u istom terminu na RTS-u išle su “Očajne domaćice” (Desperate Housenjives). O tom prevodu velike sumnje iznosi inž. Vladimir Lapčević: po njemu, očajne domaćice bi bile neke jako loše domaćice, nesposobne da vode domaćinstvo. Nezgoda je što engleski pridev desperate ima dva značenja: jedno je “obuzet očajanjem, beznađem”, drugo “koji je u bezizlaznom položaju, spreman na sve”. Otuda je i špansko desesperado, očajan, na američkom Divljem zapadu postalo naziv za “desperadose” – odmetnike, bezobzirne kriminalce. Mada pomenutu seriju nisam gledao, pretpostavljam da za njene junakinje važe oba značenja engleskog prideva – da su i obuzete očajanjem i spremne na sve. Mi imamo pridev očajnički, ali se on ne upotrebljava za ljudska bića, upravo zato što je izveden iz imenice očajnik. Možda najtačniji prevod bio bi “Domaćice – očajnice”, ali kao naslov emisije ne bi dobro zvučao. U ime Kluba prijatelja OFK Beograda piše mi Bogdan M. Pantić. Priložio je i Statut, iz koga se vidi da je ovaj najstariji prvoligaš osnovan još daleke 1911. godine pod nazivom BSK (Beogradski fudbalski klub), posle Drugog svetskog rata preimenovan je u FK Metalac, 1950. godine vraćeno mu je ime BSK, da bi se 1957. udružio sa FK Šumadijom i dobio ime Omladinski fudbalski klub Beograd. Pod tim imenom (u govoru, naravno, skraćenim u “Ofka Beograd” ili samo “Ofka”) i danas ga znaju navijači. Ispostavlja se, međutim, da je još 25. decembra 2002. zvanični naziv promenjen u “Fudbalski klub OFK Beograd”. Po rečima g. Pantića, tu promenu je uprava držala u tajnosti, tako da su članovi Kluba prijatelja za nju saznali tek nedavno. U njihovom zvaničnom dopisu traži se vraćanje na stari i svima poznati naziv, to jest “da se umesto sadašnjeg imena: Fudbalski klub OFK Beograd, ubuduće klub zove OFK Beograd, jer se pod ovim imenom poštuje tradicija kluba, a zvaničan naziv nije gramatički pravilan.” Možda “gramatički” ovde nije pravi termin, ali da je jezički pogrešan – u to nema nikakve sumnje. “Uprava kluba”, kako piše g. Pantić, “objasnila je da trenutno aktuelni naziv prati neka moderna dešavanja u sportu i marketingu”. Pre nego o “modernim dešavanjima”, biće da je reč o birokratskom jednoobraznom etiketiranju. Kao što su naši opštinari svojevremeno po gradu postavljali table tipa “Ulica Bulevar oslobođenja” ili “Ulica Obilićev venac”, ne uviđajući da reči bulevar i venac već označavaju vrstu ulice – na isti način, izgleda, neko smatra da svaki fudbalski klub mora na početku naziva da ima reči “fudbalski klub”, čak i kad su one već sadržane u imenu kluba. Ima skraćenica čije se značenje tokom vremena izgubilo (nema mnogo navijača koji bi znali da kažu šta znače prva tri slova u nazivu “PSV Ajndhoven”, ili zašto Panatenaikos ima skraćenicu PAO), ali “OFK” nije jedna od takvih. Nadajmo se, stoga, da će se “romantičari” opet zvati kao nekada, a ne “Fudbalski klub Omladinski fudbalski klub Beograd”.