Промени језик   Sitemap   Верзија за штампу   07.12.2019. 11:54
 НАСЛОВНА    АРХИВА    НИН ДИЈАЛОГ    САДРЖАЈ      ПРЕТПЛАТА    E-ПРОДАЈА 
 
ЈЕЗИК
Лажно оптужене

Обећао сам да ћу проверити аргументе у оном писму читаоца Политике поменутог у прошлом броју, који се жали да је језик наших медија препун хрватских речи. Он каже да је помак „потпуно истиснуо из употребе именицу напредак“. Помак је именица од глагола помицати, као доток од дотицати или пресек од пресецати. Нису синоними, јер помак је кретање у било ком правцу, а напредак значи побољшање, у економском, културном, здравственом или неком другом смислу.

Реч одабир (по речнику Матице српске била би боља варијанта одбир) јавила се у новије време, не зна се да ли у хрватском или у српском, јер глагол одабирати постоји у обе варијанте. У сваком случају, потребна нам је као превод стране речи селекција, јер избор има и друга значења: трговачко (највећи избор робе наћи ћете...) и политичко (ускоро ће избори; његов избор на положај секретара).

Промислити, промишљати није синоним за размислити, размишљати, него, према већ поменутом речнику, значи „добро размислити, одмерити све појединости, свестрано проценити“. Одгодити, одгађати сасвим је уобичајено у Србији, и притом једнозначно, док одложити има и значења „склонити (на страну), спустити, положити“ (одложио је капут, оружје) или „сместити“ (одложићу документа у архив).

Матичин речник бележи само придев у одређеном виду упитни, са значењем „који изражава или означава питање“ (као у упитна реченица). Данас су нам ипак потребни и придеви упитан, -тна „који је под знаком питања, непотврђен“ и његов антоним неупитан, -тна, који су вероватно настали по угледу на енглеско (un)questionable, а погоднији су у логичким расправама и немају оптужујући призвук као сумњив. Слично значење имамо и у утемељен, неутемељен, од глагола утемељити, а овај од именице темељ, коју су Хрвати и Срби позајмили из грчког сигурно у исто доба.

Што се тиче синтагми свако мало, свашта нешто, шта год и како год, које поменути читалац назива „језичким бесмислицама, односно поштапалицама“, прва јесте дошла из Хрватске, вероватно из приморских крајева, где се јавља као превод италијанског ogni tanto, уместо нашег сваки час. Свашта нешто (уместо свашта, или од свачега понешто) јесте бесмислица, али њу чујемо већ одавно у говору мање образованих Београђана. Шта год и како год потпуно су нормалне конструкције, уобичајене и у писаном језику. Шта год критичар рекао и како год расуђивао.



Иван Клајн


Share on Facebook 

Постојећи коментари (0)| Пошаљи коментар

Приступ за чланове
  Корисничко име
  Лозинка
 
  Запамти ме на овом рачунару
Постаните члан! Региструјте се овде
Изгубили сте Лозинку? Кликните овде
Мисли
bg

Бошко Обрадовић, председник Двери

Да би Вучић пао, ми морамо да устанемо, не може он да падне, а ми да седимо у кући.

Прочитајте све мисли
bg