Промени језик   Sitemap   Верзија за штампу   22.09.2020. 02:03
 НАСЛОВНА    АРХИВА    НИН ДИЈАЛОГ    САДРЖАЈ      ПРЕТПЛАТА    E-ПРОДАЈА 
 
Језик
Мама с тортиљом

Шетајући по Теразијама, наш читалац Ђорђе Ивановић приметио је један омањи ресторан изнад кога је био натпис на шпанском: „Burrito Madre“. Знао је да madre значи мајка, али не и шта значи прва реч. У кући још одавно има „Хрватскосрпско-шпањолски рјечник“ Виње и Мусанића, па је по повратку завирио у њега и за реч burrito нашао само превод „магарчић“, то јест деминутив од burro, магарац. Какво ли је то магаренце-мајка – упитао се у недоумици – и какве везе има са рестораном?

Погледао је затим и на интернет и тамо нашао сајт дотичног ресторана. Ту је прочитао, на српском и (наравно) на латиници: „Burrito Madre je jedan od prvih fast casual restorana koji nudi posetiocima koncept brze, a zdrave hrane... Burrito Madre fast casual restoran počeo je da posluje 2014. sa ciljem da Beogradu predstavi ukuse moderne latinoameričke kuhinje.“

То није све, каже он. На улазу у Земун, у улици Островског, недалеко од пута који из Београда води за Нови Сад, видео је кафић који се зове „CASA DI PAPA“. Casa је кућа, на италијанском као и на шпанском, али зашто би се локал усред Србије звао „папина кућа“? Или је можда „татина кућа“?

Питања нису нимало лака, и било би добро кад би у тражењу одговора могао да ми се придружи и неки гастроном, или можда стручњак за међународну трговину. Са своје стране могу рећи да је burrito у мексичком шпанском назив за врсту тортиље испуњене месом, сиром, пасуљем и љутим зачинима. Ту реч, пре него у речницима књижевног шпанског, наћи ћете у америчким речницима енглеског језика, будући да је овај специјалитет омиљен и у САД и спада у ону двојезичну мешавину, јужно и северно од државне границе, коју Американци зову „Tex-Mex“. Какве везе с тим јелом има мајка – искрено говорећи, не знам. Јасно је, у сваком случају, да је амерички утицај јачи од свега, што потврђује и хладнокрвна употреба двеју енглеских речи у тексту на интернету, без наводника и без објашњења, као да сваки Београђанин тачно зна шта је то „фаст кежуал ресторан“.

Што се тиче земунског натписа, он би требало да је на италијанском језику, судећи по предлогу di (у шпанском би било de). Ипак, ако је кућа папина, онда би се морао употребити спој предлога са чланом (Casa del Papa), а ако је татина, онда би на другом „а“ у речи „papa“ морао стајати акценат.




Иван Клајн


Share on Facebook 

Постојећи коментари (0)| Пошаљи коментар

Приступ за чланове
  Корисничко име
  Лозинка
 
  Запамти ме на овом рачунару
Постаните члан! Региструјте се овде
Изгубили сте Лозинку? Кликните овде
Мисли
bg

Горан Весић заменик градоначелника Београда

Хвала богу, имамо много пројеката па има шта да се надзире.

Прочитајте све мисли
bg