Промени језик   Sitemap   Верзија за штампу   06.12.2023. 01:54
 НАСЛОВНА    АРХИВА    НИН ДИЈАЛОГ    САДРЖАЈ      ПРЕТПЛАТА    E-ПРОДАЈА 
 
Језик
Наше разлике

Са интернета, читалац Саша Илић послао ми је Razlikovni rječnik hrvatskoga jezika i srpskog jezika, чији аутор није потписан, али се заснива на ранијим сличним радовима Владимира Бродњака (Загреб 1981), Губерине и Крстића (Загреб 1991), Весне Пожгај-Хаџи (Љубљана 1999) и проф. Владимира Крстића са групом студената (Београд 2005). Речник хрватске речи даје на првом месту, а онда сваку од њих „преводи“ на српски. Све речи писане су латиницом, неке плаво а неке црвено, али шта значи једна а шта друга боја – немогуће је утврдити. Неки пут је хрватска реч плава а српска црвена, нпр. у juha (плаво) – supa (црвено), promet (плаво) – saobraćaj (црвено), nitko (плаво) – niko (црвено); некад је управо обрнуто, као у паровима klokan (црвено) – kengur (плаво), šalica (црвено) – šolja (плаво), tisuća (црвено) – hiljada (плаво); некад су плаве обе речи, као у ravnalo – lenjir, željezo – gvožđe, naranča – pomorandža, а некад су обе црвене, као у naočale – naočare, osobno – lično, šutjeti – ćutati.

У речник су унети и парови који се разликују само по екавском односно ијекавском изговору, као rijeka – reka, mjesec – mesec, ljepota – lepota, grijati – grejati. Њима у начелу није место у „разликовном“ речнику, јер ту српски и хрватски употребљавају исту реч, само с различитим изговором некадашњег „јата“. Биће, наравно, случајева када екавац неће бити сигуран да ли у хрватском облику реч има е, је или ije, односно кад ће Хрвату бити нејасно како се на српски преводи његово sijali su (žito) а како његово sijali su (od sreće). Зато су и овакве речи добродошле, али их је требало дати у посебном списку, или обележити посебном врстом слова.

Нисам имао времена нити био расположен да анонимном аутору ловим грешке, каквих има у сваком првом издању. Ипак треба скренути пажњу да су сувишни парови као neznatan – beznačajan, nikako – nipošto, popis – spisak, јер је прва, наводно „хрватска“ реч подједнако уобичајена у Србији као и друга, „српска“. У пару njekati – negirati хрватска реч је погрешно дата (под nj, уместо nijekati, под n), а као српски синоним требало је, пре глагола латинског порекла, дати и домаће poricati.




Иван Клајн


Share on Facebook 

Постојећи коментари (0)| Пошаљи коментар



Коментари


Овде можете додати свој коментар
 
Ваше име и презиме
{COMMENT::EMAIL}
Ваш коментар

Приступ за чланове
  Корисничко име
  Лозинка
 
  Запамти ме на овом рачунару
Постаните члан! Региструјте се овде
Изгубили сте Лозинку? Кликните овде
Мисли
bg

Александар Вучић, председник Србије

Када би шетали сат дневно, умрло би 300.000 пензионера. Корона у Србији никога неће да победи. Чак ни мене, тако слабог и разореног свим жестоким ударима наших политичких противника, препаметних, који нам ниједну болницу нису направили нигде у Србији, па ни у Нишу.

Прочитајте све мисли
bg


 
Услови коришћења | Terms of use
eNIN iPad
НИН online
Copyright © 2006