Промени језик   Sitemap   Верзија за штампу   25.10.2020. 05:34
 НАСЛОВНА    АРХИВА    НИН ДИЈАЛОГ    САДРЖАЈ      ПРЕТПЛАТА    E-ПРОДАЈА 
 
ЈЕЗИК
Кад светац игра фудбал

Повод за безразложну дисквалификацију Новака Ђоковића на отвореном првенству САД Политика је овако описала: „Извадио је лоптицу из џепа и послао је рекетом иза леђа, без намере да било кога гађа. На његову несрећу, лоптица је погодила у лице линијског судију којој је – да ствар буде гора – у том тренутку накратко позлило...“ Видећи шта се догодило, Ноле је „притрчао судији која се после минут-два подигла на ноге и извинио јој се...“ и тако даље.

Очигледно је у овом мечу улогу линијског судије обављала жена. Не може се, ипак, рећи „судију којој је позлило“, „судији која се подигла“, „извинио јој се“ (судији). Судија је само мушког рода, што осећа и писац текста, судећи по томе што је написао „линијског судију“. Мушког рода су и многе друге именице на -ија које означавају људско биће: месија, турцизми делија, кадија, дахија, ефендија, именице са суфиксом -лија (новајлија, дугајлија, занатлија, Нишлија) или -џија (силеџија, кафеџија, сајџија), затим имена Андрија, Илија, Матија и друга.

Незгода је што таквим именицама не можемо додати уобичајене суфиксе за извођење женског рода, -ица или -ка. Постоји књишки израз судиља, који је мање-више синоним за суђају – по народном веровању, замишљено женско биће које у часу рођења детета одређује његову судбину. У говору је често и судиница, али (сажето од судијиница) означава пре свега судијину жену. Скована је реч суткиња, али је мало ко употребљава, било у суду или на спортском терену. Све у свему, биће да су најбоље поступиле оне две-три телевизије које су рекле да је Новакова лопта погодила “жену – линијског судију”.

Још мало спорта. Један навијач Партизана пита ме како се заправо зове клуб против кога су “црно-бели” играли прошле недеље у Кишињеву, престоници Молдавије. На румунском (језиком који се говори у Молдавији) зове се Sfintul Gheorghe, с кукицом на „i“. Извештачи су га звали “Сфинтул Георг”, “Сфантул Џорџе” итд., а најчешће само “Сфинтул”. Придев без именице, дакле, као кад бисмо казали да се Црногорци купају “у Светом” уместо у Светом Стефану. По тачки 247 Правописа, правилна транскрипција је Сфинтул Георге. Неки извештачи су га преводили као “Свети Ђорђе” или “Свети Георгије”. Пошто овај Георгије не „убива аждаху“, као у познатој драми Душана Ковачевића, него само пика лопту, боље је да употребимо народски облик Свети Ђорђе.



Иван Клајн


Share on Facebook 

Постојећи коментари (0)| Пошаљи коментар

Приступ за чланове
  Корисничко име
  Лозинка
 
  Запамти ме на овом рачунару
Постаните члан! Региструјте се овде
Изгубили сте Лозинку? Кликните овде
Мисли
bg

Предраг Кон епидемиoлог

Тренутно је безбедније бити на Инфективној клиници, него на неком месту где долази до лаког преношења вируса, попут неке забаве или летовања у Црној Гори.

Прочитајте све мисли
bg