Промени језик   Sitemap   Верзија за штампу   05.12.2022. 05:51
 НАСЛОВНА    АРХИВА    НИН ДИЈАЛОГ    САДРЖАЈ      ПРЕТПЛАТА    E-ПРОДАЈА 
 
ЈЕЗИК
С ким су то играли

Географија ми никад није била јача страна, а у европску кошарку још се мање разумем. Ипак сам и о једном и о другом морао да потражим информације, и то на интернету, на коме се (с обзиром на моје године) не сналазим баш најбоље. Узрок је писмо читаоца Ратка Станића, који пита како се тачно зове француски клуб с којим је Партизан, у такмичењу за Еврокуп, играо (и нажалост изгубио) прошле среде.

Од десетак спортских и информативних сајтова које сам по савету читаоца погледао, на пет њих писало је „Бург“ а на пет „Бурж“. Помислио сам да су ови други у праву, јер знам за град Бурж (Bourges) у централној Француској, око двеста километара јужно од Париза. Испоставило се, међутим, да клуб није из тог града, него из мањег града Bourg-en-Bresse, седишта старе провинције Брес, на истоку, недалеко од швајцарске границе, 70 километара северозападно од Лиона. С обзиром на француски „лијезон“ (изговор и обезвучавање завршног сугласника испред речи која почиње вокалом), пуно име града изговара се “Бурк-ан-Брес“, а у свакодневном говору зову га само Bourg (изг. Бур или Бурк). Такве детаље француске фонетике не можемо очекивати да наши спортски извештачи познају.

Имена оба поменута града воде порекло од германског назива за утврђено насеље, burgs, који се јавља и у многим сложеним именима градова (Хамбург, Блајбург, Вартбург) или покрајина (Бранденбург, Мекленбург). Добро – рећи ће неко – ваљда ова колумна треба да се бави проблемима српског језика, а не француским градићима или немачком етимологијом? Сасвим тачно, али ову малу „кошаркашку“ забуну хтео сам да изнесем као подсетник да је у писању важно познавати изговор и транскрипцију страних географских имена, да би се избегле грешке које пречесто правимо и с именима далеко значајнијих градова и покрајина, као „Дизелдорф“, „Матхаузен“, „Штокхолм“, „Чернобил“, „Либертвил“, „Таксон“, „Беркшајр“, „Девоншајр“, “Ворчестер“, „Пенџаб“, уместо правилног: Диселдорф, Маутхаузен, Стокхолм (само се у немачком „st“ изговара „шт“), Чернобиљ, Либертивил (слобода, liberty, није заслужила да буде окрњена), „Тусон“ (тако се изговара Tucson у Аризони), „Беркшир“, „Девоншир“ „Вустер“, „Панџаб“. Научимо томе и децу, да би у школи имала боље оцене и из језика и из географије.



Иван Клајн


Share on Facebook 

Постојећи коментари (0)| Пошаљи коментар

Приступ за чланове
  Корисничко име
  Лозинка
 
  Запамти ме на овом рачунару
Постаните члан! Региструјте се овде
Изгубили сте Лозинку? Кликните овде
Мисли
bg

Дарија Кисић Тепавчевић, министарка за рад, запошљавање, борачка и социјална питања

Сви треба да будемо поносни на чињеницу да је отворен један велики и леп тржни центар и да у ова тешка времена када је економија у потпуном суноврату, да смо ми у позицији да овако нешто постигнемо.

Прочитајте све мисли
bg