Arhiva

S kim su to igrali

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 4. novembar 2020 | 01:52
Geografija mi nikad nije bila jača strana, a u evropsku košarku još se manje razumem. Ipak sam i o jednom i o drugom morao da potražim informacije, i to na internetu, na kome se (s obzirom na moje godine) ne snalazim baš najbolje. Uzrok je pismo čitaoca Ratka Stanića, koji pita kako se tačno zove francuski klub s kojim je Partizan, u takmičenju za Evrokup, igrao (i nažalost izgubio) prošle srede. Od desetak sportskih i informativnih sajtova koje sam po savetu čitaoca pogledao, na pet njih pisalo je „Burg“ a na pet „Burž“. Pomislio sam da su ovi drugi u pravu, jer znam za grad Burž (Bourges) u centralnoj Francuskoj, oko dvesta kilometara južno od Pariza. Ispostavilo se, međutim, da klub nije iz tog grada, nego iz manjeg grada Bourg-en-Bresse, sedišta stare provincije Bres, na istoku, nedaleko od švajcarske granice, 70 kilometara severozapadno od Liona. S obzirom na francuski „lijezon“ (izgovor i obezvučavanje završnog suglasnika ispred reči koja počinje vokalom), puno ime grada izgovara se “Burk-an-Bres“, a u svakodnevnom govoru zovu ga samo Bourg (izg. Bur ili Burk). Takve detalje francuske fonetike ne možemo očekivati da naši sportski izveštači poznaju. Imena oba pomenuta grada vode poreklo od germanskog naziva za utvrđeno naselje, burgs, koji se javlja i u mnogim složenim imenima gradova (Hamburg, Blajburg, Vartburg) ili pokrajina (Brandenburg, Meklenburg). Dobro – reći će neko – valjda ova kolumna treba da se bavi problemima srpskog jezika, a ne francuskim gradićima ili nemačkom etimologijom? Sasvim tačno, ali ovu malu „košarkašku“ zabunu hteo sam da iznesem kao podsetnik da je u pisanju važno poznavati izgovor i transkripciju stranih geografskih imena, da bi se izbegle greške koje prečesto pravimo i s imenima daleko značajnijih gradova i pokrajina, kao „Dizeldorf“, „Mathauzen“, „Štokholm“, „Černobil“, „Libertvil“, „Takson“, „Berkšajr“, „Devonšajr“, “Vorčester“, „Pendžab“, umesto pravilnog: Diseldorf, Mauthauzen, Stokholm (samo se u nemačkom „st“ izgovara „št“), Černobilj, Libertivil (sloboda, liberty, nije zaslužila da bude okrnjena), „Tuson“ (tako se izgovara Tucson u Arizoni), „Berkšir“, „Devonšir“ „Vuster“, „Pandžab“. Naučimo tome i decu, da bi u školi imala bolje ocene i iz jezika i iz geografije.