Arhiva

Kako prevesti „kul“

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 29. jun 2017 | 01:57
Priča mi kompozitor Ivan Jevtić da se vraćao autom u Beograd po Ibarskoj magistrali, pa se šokirao kad je, negde na ulazu u grad, iznad jednog lokala ugledao natpis „Rođendaonica“. Sećam se da sam sličan natpis video i ja negde na Novom Beogradu. Reč je, očigledno, o dečjem restoranu u koji mališani i mališanke mogu da pozovu svoje društvo na rođendansku gozbu, sa sve tortom i svećicama. Lep običaj, ali reč zvuči grozno. Svako ko ima makar malo osećaja za srpski jezik znaće da se izvedenice na -aonica grade od glagola na -ati, kao i one na -ionica od glagola na -iti. U spavaonici se spava, u slušaonici se sluša, u čitaonici se čita, kao što se u radionici radi, u ložionici loži i tako dalje. Ne može se, međutim, „rođendati“. Trebalo bi smisliti neki drugi naziv, ali kakav? „Rođendanski restoran“ ili „Restoran za rođendane“ bilo bi glomazno i sigurno se vlasnicima ne bi dopalo. Još neobičniji primer video sam na televiziji. Menjajući kanale, na „History“ kanalu (koji blage veze nema sa istorijom) naišao sam na film o nekom padobrancu koji je izveo neverovatan skok. Potom su jednog momka iz publike pitali za mišljenje o dotičnom, a on je odgovorio „I think he’s the coolest guy on the planet“. Titlovani prevod je glasio, verovali ili ne, „Mislim da je on najkulji (sic!) lik na planeti!“ Bilo bi zanimljivo saznati kako je pridev cool, prvobitno „umereno hladan, svež“, u američkom slengu dobio pozitivno značenje „sjajan, odličan“. Možda to ima neke veze s vrućinama u Kaliforniji, ili s američkom manijom da sva pića piju s ledom. Kako god bilo, „kul“ je danas ušlo u govor naše omladine (čak je dobilo i izvedenice „kulirati“ i „iskulirati“), ali kao nepromenljiva reč, tako da ni slučajno ne može imati stepene poređenja „kulji“ i „najkulji“. Trebalo bi naći neki domaći sinonim za „kul“, ali da pripada žargonskom delu rečnika. Meni ne pada na pamet nijedna takva reč. Da su u pitanju izrazi suprotnog značenja, npr. lousy, rotten, shit, it sucks, srpski prevodi bi se našli za tren oka (ovde ih ne navodim iz pristojnosti). To navodi na neke vrlo pesimističke zaključke o današnjem životu, ili o današnjoj omladini, ali njih ćemo prepustiti drugome.