Arhiva

Deklinacija čega?

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 25. januar 2018 | 04:18
Novosađanka Zoranka, čije sam neke primere iz prevedenih tekstova komentarisao prošlog puta, nije svaki put morala da odlazi do foto-kopirnice. Bar u jednom slučaju imala je mnogo lakši posao. Sa zida nekog stepeništa naprosto je skinula upadljivi natpis flomasterom koji je tu odavno visio: „PAŽNJA. UNUTRAŠNJI DEO VRATA SU SVEŽE OFARBANA! HVALA NA RAZUMEVANJU. PREDSEDNIK SZ...“ (potpis nečitak). Klasična greška neslaganja subjekta s predikatom. Trebalo je, naravno, napisati ili „unutrašnji deo vrata je sveže ofarban“ ili „sa unutrašnje strane vrata su sveže ofarbana“. Malo je neobičnije kad se gramatička greška nađe u programu za Seviljskog berberina na sceni „Pera Dobrinović“. Radnja Rosinijeve opere tu je opširno i sasvim pravilno ispričana, ali u poslednjem pasusu nekome je popustila pažnja. „Kada u toku noći Almaviva i Figaro potajno preko balkona uđu u kuću, Rozina odbija da pođe, jer ju je Bartolo ubedio da taj mladić koji se mota oko nje. On samo želi da je namami kako bi je predao u ruke grofu Almavivi.“ Ovde su verovatno u prvoj rečenici vršene neke izmene, pa je prvobitni završetak izbrisan, ali nov nije dodat. Ovako, ostaje samo da se dve rečenice spoje u jednu, brisanjem reči „on“ i tačke koja joj prethodi. U Blicu, u članku o često repriziranoj TV-seriji Bolji život, Zoranki je zapala za oko rečenica: „A pitanje je i da li bi današnji đaci slušali deklinaciju latinskih glagola obzirom da su i srpski jezik ’esemesovali’ i ’vajberizovali’.“ Problem nisu ova dva novoskovana glagola, za koja svi znamo da imaju neke veze s kompjuterskom tehnikom, nego što po ko zna koji put čitamo „obzirom da“ umesto „s obzirom da“ i što autor članka ne zna da je i u latinskom, i u srpskom, i u drugim jezicima deklinacija promena imenica, zamenica i prideva, dok glagoli imaju konjugaciju. (Ne „konjugaciju“, jer u latinskim rečima nema „nj“ pa je zato i injekcija, a ne „injekcija“ ili još gore „inekcija“.) U prevodu romana Orhana Pamuka Tiha kuća Zoranka je podvukla poslednje dve reči u rečenici „Sve nas je odveo u sobe i rastvorio žaluzine.“ Ovde bi prevodilac najbolje postupio da je izbegao i dvosmisleni glagol rastvoriti i stranu reč žaluzine, napisavši „i raširio (ili rasklopio) prozorske kapke.“