Промени језик   Sitemap   Верзија за штампу   13.11.2018. 02:29
 НАСЛОВНА    АРХИВА    НИН ДИЈАЛОГ    САДРЖАЈ      ПРЕТПЛАТА    E-ПРОДАЈА 
 
Језик
Продајем дугове, јефтино!

Пилот руског ’сухоја’ разнео се гранатом“ гласио је наслов у Политици пре десетак дана. Реч је о храбром Роману Филипову, чији су авион оборили џихадисти изнад Сирије, он се катапултирао, а кад су га бандити окружили и ранили, он се убио ручном бомбом. У првом тому Матичиног шестотомника (1967) био је дат и израз „ручна граната – бомба која се баца руком“, вероватно преузет из Клаићевог „Рјечника страних ријечи“. Сви остали речници, укључујући и Матичин једнотомник из 2011, дефинишу гранату искључиво као артиљеријско зрно. То је разумљиво, јер смо увек говорили о атентаторима с бомбом, о бомбашима (нема „гранаташа“), а погрешна употреба речи граната последица је буквалног превођења са енглеског (где је grenade ручна бомба, док се граната зове /artillery/ shell).

„Не тако давно“, пише ми Живомир Машић, „прочитао сам изјаву једног српског бизнисмена који прича о својој ’офис’. Изгледало је необично, али кад сам почео да размишљам која српска реч би могла да замени ову, нисам нашао прави одговор. Канцеларија је више бирократска, а не пословна реч, а и сувише је дуга.“

Замерке на рачун речи канцеларија су оправдане, али кад бисмо је заменили англицизмом офис (свакако у мушком, не у женском роду), бојим се да би с временом и он зазвучао једнако бирократски. Зашто не бисмо усвојили реч уред, која је и наша, мада је редовно употребљавају само Хрвати?

Наравно, нису само страни утицаји одговорни за употребу речи у неприкладном значењу. Чедомир Тасић послао ми је пример из једног чланка о финансијској групи „Викторија“, која се дави у дуговима: „Наши извори тврде да и банкама више одговара да своје дугове продају заинтересованим инвеститорима, јер би у супротном ’Викторија’ могла да оде у стечај, па би кредитори били још више ошишани.“ Банке немају дугове, истиче наш читалац, нити се дугови могу продавати, него имају потраживања од дужника – корисника кредита, и та потраживања могу продати ономе ко жели да их откупи.

Узгред, латинизам кредитор обично замењујемо домаћим изразима поверилац или зајмодавац. Да ли то важи и за овај случај, где он значи „давалац кредита“ – то остављам да одлуче људи као г. Тасић, који је по струци економиста, а озбиљну пажњу посвећује језику и изражавању.



Иван Клајн


Share on Facebook 

Постојећи коментари (0)| Пошаљи коментар

Приступ за чланове
  Корисничко име
  Лозинка
 
  Запамти ме на овом рачунару
Постаните члан! Региструјте се овде
Изгубили сте Лозинку? Кликните овде
Мисли
bg

Александар Гајовић, државни секретар Министарства културе и информисања

Министарство културе није надлежно за нападе на новинаре. Они нису једини које нападају, треба сами да се заштите.

Прочитајте све мисли
bg