Промени језик   Sitemap   Верзија за штампу   23.10.2018. 07:23
 НАСЛОВНА    АРХИВА    НИН ДИЈАЛОГ    САДРЖАЈ      ПРЕТПЛАТА    E-ПРОДАЈА 
 
Језик
Кад имена страдају

Имена су, наравно, именице, али, што би се рекло, „нису у сталном радном саставу“. Граматике их једва помињу, у обичним речницима их нема. У Правопису ћемо наћи доста страних имена, због правила о транскрипцији, али од домаћих само она која задају посебне проблеме, због промене по падежима, због присвојног придева (Милица, Миличин), због писања слова „ј“ (Радојица, не Радоица), због писања без цртице (Аница Савић Ребац, Милосав Мија Алексић) и слично.

С обзиром на то, није чудо што су у медијима, штампаним и eлектронским, имена сталан извор грешака и недоумица. Навешћу само неке од безброј примера. Већина је из „Политике“, што је разумљиво, јер је то био и остао најозбиљнији наш дневни лист. Прегледајући своју фасциклу са исечцима, долазим до једног охрабрујућег податка: већина погрешно транскрибованих имена је из прошле године, а већина правилно написаних из ове. Међу оним првима је „глумица Риз Витерспун“ (уместо: Рис Видерспун); антрополошкиња Jane Goodall названа „Џејн Годал“ (у културном додатку, а ваљда сви знамо да се то изговара Гудол); интервју француског премијера листу „Журнал ду диманш“ (француско du се код нас преноси као ди); у ТВ програму, два дана узастопце, наслов емисије на Трећем каналу дат је као „Франсоа Саган, уметност живљења“, где је неко књижевницу ФрансоаЗ пребацио у мушки род.

Ове године, за утеху, читам у најави филма на телевизији „Кејт Бланчет“ (не Бланшет, како се обично грешило); у најави ТВ серије наслов „Зашто је Кунанан убио Версачеа“ (свака им част што нису као обично написали „Версаћија“); „амерички медијски могул Мердок“ (не „Мардок“, грешка на коју је указано и у Правописном речнику). У ТВ програму пише „Маријински театар, гала концерт“ (на радију најчешће кажу „Марински“, као да је ово петербуршко позориште намењено морнаричкој пешадији, а не посвећено царици Марији из 19. века); у рубрици „Да ли знате?“ питање „Ко су Маври?“ (не „Мавари“, како се обично греши због повођења за Аварима). Штета је само што су у загради дате и варијанте „Маури“ (што је претежно хрватски облик) и „Маори“ (што никакве везе нема са шпанским Маврима, него је назив домородаца на Новом Зеланду). Још о именима следећег пута.



Иван Клајн


Share on Facebook 

Постојећи коментари (0)| Пошаљи коментар

Приступ за чланове
  Корисничко име
  Лозинка
 
  Запамти ме на овом рачунару
Постаните члан! Региструјте се овде
Изгубили сте Лозинку? Кликните овде
Мисли
bg

Амфилохије Радовић, митрополит СПЦ

Не мрзим припаднике ЛГБТ популације. Нисам хомофоб, већ грехофоб.

Прочитајте све мисли
bg