Arhiva

Barbra po Vuku

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 30. avgust 2018 | 02:25
Primetivši da u poslednjim brojevima kritikujem greške u imenima, čitalac Slobodan Kozarčić javio mi je da ima zbirku od oko hiljadu pogrešnih filmskih transkripcija, o čemu je već više puta pisao u novinama. Evo samo nekoliko „bisera“ iz njegove impozantne zbirke. „Redovno pišu Itan Houk umesto Itan Hok (Ethan Hawke), Hilari Svonk umesto Hilari Svenk (Hilary Swank), Barbara Strejsend umesto Barbra Strajsend (Barbra Streisand), Voren Biti umesto Voren Bejti (Warren Beatty), Hemfri Bogart umesto Hamfri Bogart (Humphrey Bogart) itd.“ Za one čije znanje engleskog nije dovoljno da uoče u čemu je greška, evo malo pojašnjenja. Englesko aw označava obično dugo „o“, ne „ou“ (kako se izgovara o u otvorenom slogu), dakle Hawke je Hok a ne Houk. Ista se greška čuje i na Radio Beogradu, gde u najavama džeza poznatog saksofonistu zovu „Koulmen Houkins“, a on jeste Koulmen (Coleman) ali je Hokins (Hawkins). Prezime Swank izgovara se kao imenica i pridev swank ’raskoš(an), luksuz(an)’, to jest rimuje se sa bank ili tank; glas w ispred „a“ ovde ne dovodi do promene njegovog izgovora u „o“, kao u reči swan (labud). Slavna njujorška pevačica i glumica u dokumentima se vodi kao Barbara Joan Streisand, ali od tri „a“ u imenu Barbara ono drugo se svodi na poluglas, praktično nečujan, pa se pevačica oduvek pisala kao Barbra, što je takoreći „po Vuku“, a uzgred manje podseća na varvare. Prezime Streisand je nemačko, pa se ei izgovara kao „aj“. Prezime Beatty je irskog porekla, pa se u njemu ea izgovara ne „i“, kao u engleskom, nego „ej“, baš kao i u predsedničkom prezimenu Reagan „rejgan“, što je kod nas svedeno na Regan. „Hemfri“ umesto „Hamfri“ je davnašnja greška još iz perioda između dva svetska rata, kad su kod nas bila mnogo poznatija francuska pravila izgovora nego engleska. Na Prvoj plus televiziji izgleda da prevodioci rade „po sluhu“, jer su u seriji „Treći kamen od Sunca“, kako kaže Kozarčić, ime poznatog danskog astronoma, Tycho Brahe (Tiho Brahe) preveli kao „Diklbrah“, a Maori people (Maori, starosedeoci Novog Zelanda) postali su „ljudi s Malorija“. Još neke slične primere videćemo idućeg četvrtka.