Промени језик   Sitemap   Верзија за штампу   15.11.2018. 11:00
 НАСЛОВНА    АРХИВА    НИН ДИЈАЛОГ    САДРЖАЈ      ПРЕТПЛАТА    E-ПРОДАЈА 
 
Језик
Барбра по Вуку

Приметивши да у последњим бројевима критикујем грешке у именима, читалац Слободан Козарчић јавио ми је да има збирку од око хиљаду погрешних филмских транскрипција, о чему је већ више пута писао у новинама. Ево само неколико „бисера“ из његове импозантне збирке.

„Редовно пишу Итан Хоук уместо Итан Хок (Ethan Hawke), Хилари Свонк уместо Хилари Свенк (Hilary Swank), Барбара Стрејсенд уместо Барбра Страјсенд (Barbra Streisand), Ворен Бити уместо Ворен Бејти (Warren Beatty), Хемфри Богарт уместо Хамфри Богарт (Humphrey Bogart) итд.“

За оне чије знање енглеског није довољно да уоче у чему је грешка, ево мало појашњења. Енглеско aw означава обично дуго „о“, не „оу“ (како се изговара о у отвореном слогу), дакле Hawke је Хок а не Хоук. Иста се грешка чује и на Радио Београду, где у најавама џеза познатог саксофонисту зову „Коулмен Хоукинс“, а он јесте Коулмен (Coleman) али је Хокинс (Hawkins). Презиме Swank изговара се као именица и придев swank ’раскош(ан), луксуз(ан)’, то јест римује се са bank или tank; глас w испред „а“ овде не доводи до промене његовог изговора у „о“, као у речи swan (лабуд).

Славна њујоршка певачица и глумица у документима се води као Barbara Joan Streisand, али од три „а“ у имену Barbara оно друго се своди на полуглас, практично нечујан, па се певачица одувек писала као Barbra, што је такорећи „по Вуку“, а узгред мање подсећа на варваре. Презиме Streisand је немачко, па се ei изговара као „ај“. Презиме Beatty је ирског порекла, па се у њему ea изговара не „и“, као у енглеском, него „еј“, баш као и у председничком презимену Reagan „рејган“, што је код нас сведено на Реган. „Хемфри“ уместо „Хамфри“ је давнашња грешка још из периода између два светска рата, кад су код нас била много познатија француска правила изговора него енглеска.

На Првој плус телевизији изгледа да преводиоци раде „по слуху“, јер су у серији „Трећи камен од Сунца“, како каже Козарчић, име познатог данског астронома, Tycho Brahe (Тихо Брахе) превели као „Диклбрах“, а Maori people (Маори, староседеоци Новог Зеланда) постали су „људи с Малорија“. Још неке сличне примере видећемо идућег четвртка.



Иван Клајн


Share on Facebook 

Постојећи коментари (0)| Пошаљи коментар

Приступ за чланове
  Корисничко име
  Лозинка
 
  Запамти ме на овом рачунару
Постаните члан! Региструјте се овде
Изгубили сте Лозинку? Кликните овде
Мисли
bg

Драган Марковић Палма, лидер Јединствене Србије и председник општине Јагодина

Прошло је време липицанера и манекена.

Прочитајте све мисли
bg