Arhiva

Nepristojni Mocart

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 13. septembar 2018 | 01:22
Kako sam napomenuo prošlog puta, za pravilno pisanje stranih geografskih imena potrebna su, pored jezičkih, i izvesna geografska znanja. Nikakva duboka nauka, nego tek toliko da umete da čitate mapu: da vidite, recimo, da su Haiti i Tahiti ostrva, a ne nekakvi arhipelazi, dakle da niko nije nikad bio „na Haitima“ i „na Tahitima“, nego na Haitiju i na Tahitiju. Danas najčešća greška tog tipa jeste ono sveprisutno „na Tajlandu“, zbog brkanja Tajlanda s Tajvanom, koji jeste ostrvo. Na mapi Azije videćete da je Tajland (nekadašnji Sijam) na Indokineskom poluostrvu, gde se graniči sa četiri druge države. Nikakvog opravdanja, dakle, nema za upotrebu predloga na. U julu ove godine Tajland je svakodnevno bio u vestima, zbog drame (sa srećnim završetkom) dvanaestorice dečaka zarobljenih u podvodnoj pećini. Svi štampani i elektronski mediji javljali su da se to zbiva „na Tajlandu“, a jedini svetli izuzetak bio je RTS, gde sam, i na televiziji i na radiju, jasno čuo spikere da kažu „u Tajlandu“. Biće da je to zato što javni servis ima dobre lektore (verovatno one iste koji svakodnevno pripremaju odličnu emisiju „Srpski na srpskom“), dok za većinu ostalih medija ne znamo da li uopšte imaju lektore. A sada, najsmešnija od svih, greška koju mi je saopštila dr Zenica Raspor, moja koleginica s Filološkog fakulteta. NJoj je o tome, iz šetnje po Beogradu, javio njen sin mobilnim telefonom, koji je iskoristio da snimi fotografiju kao dokaz. Videli ste sigurno one mnogobrojne igraonice iliti kockarnice koje se zovu, ko zna zašto, MOZZART. Oduvek me je nerviralo to udvojeno Z, jer znamo da se prezime slavnog kompozitora piše bez udvajanja, Mozart. Na Bulevaru kralja Aleksandra, međutim, profesorkin sin je ugledao jednu raskošnu kockarnicu koja je želela da se nazove „kazino“, kao u Montekarlu. Italijanska reč kazino u originalu se piše casino, ali naši „mocartijanci“ toliko su zaljubljeni u svoje udvojeno Z da su napisali CAZZINO MOZZART. Nezgoda je što i reč cazzino postoji na italijanskom, ali kao deminutiv od ne baš pristojne reči cazzo (izg. kaco), koja označava muški polni organ. Kad tu budu prolazili turisti, naročito Italijani iz obližnjeg hotela Metropol, možemo samo da zamislimo njihove komentare...