Arhiva

Blur je za vas!

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 14. mart 2019 | 00:02
Primer turbo-informatičkog trovanja srpskog jezika. Tako naš čitalac Slobodan Ogrizović definiše novi glagol blurovati (od engl. blur), koji je čuo na RTS-u. Reč je o „medijskom događaju“ iz druge polovine februara, kad su izveštači javnog servisa razgovarali s građanima Prizrena, između ostalih i sa mladićem koji je na majici imao mapu Kosova u bojama srpske zastave i natpisom „Nema predaje“. Iz nekog razloga taj natpis je na snimku prekriven razlivenom ljubičastom mrljom. Koji dan kasnije, u jutarnjem programu, RTS se izvinio zbog „blurovanog natpisa“, rekavši da je u pitanju greška urednika. Negde u isto vreme, u časopisu neobičnog imena „Hej!“, magazinu za tinejdžerke, pojavio se tekst pod naslovom „Da li ste čuli za BLURING?“ Tu je isti engleski glagol upotrebljen ne za intervencije u foto-šopu, nego na ženskom licu, prilikom šminkanja. Prikazana je sprava (korejske proizvodnje) kojom se izbeljuju ili prekrivaju mrlje na koži. „Ukoliko imate bubuljicu ili neujednačen ten, pravo rešenje za vas je – blur!“ piše tu. Naš čitalac smatra da bi umesto nezgrapnog „blurovati“ bilo mnogo prirodnije upotrebiti domaće glagole kao zamutiti ili zamagliti. Očigledno je u pravu, jer je gotovo istu zamenu predložila i Mirjana Blažić, urednica korisne i rado slušane radio-emisije „Srpski na srpskom“. Zašto se onda engleski glagol tako brzo i nametljivo širi po našim medijima? Malo zbog pomodarstva, sigurno, ali i zato što ima tehničko značenje: nije slika mutna zato što snimatelj nije umeo da je izoštri, niti zbog prašine ili magle, nego je namerno zamućena, primenom određenih softverskih postupaka. Tehnika je uvek plodno tle za strane reči: to su nam pokazali još naši dedovi i pradedovi, uvozeći u govorni jezik niz nestandardnih germanizama kao „feder“, „šrafciger“,„kurbla“, „špahtla“, „cvikcangle“, „felna“, „hauba“, „šoferšajbna“, glagole kao „gletovati“, „štancovati“, „šlajfovati“, „šlifovati“, „hoblovati“ itd. U sličnu zonu na samom rubu književnog jezika spadaju i „blur“, „bluring“ i „blurovati“, već i zato što ih čitamo kako se pišu, a znamo kako se u engleskom izgovara slovna grupa ur. Pravilnije bi bilo „bler“ i „blerovati“, ali to bismo teško prihvatili, jer bi svako pomislio da ima neke veze s Tonijem Blerom. O još nekim anglicizmima govorićemo sledećeg puta.