Arhiva

Reči po stranom uzoru

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 10. april 2019 | 00:01
Da li znate šta je „pakovak“? Sve doskora, da me je neko pitao, pomislio bih da je patentirani naziv nekog modernog vakuum-pakovanja. Pogledavši u hrvatske rečnike, međutim, saznao sam da je to neuspeli pokušaj nekih zagrebačkih lingvista da „pohrvate“ međunarodni lingvistički termin kalk. Francusko calque u osnovnom značenju je kopija, slika nastala precrtavanjem na providnom papiru, dok u lingvistici označava doslovnu prevedenicu – najčešće složenicu, ili izraz od dve reči, koji nisu preuzeti iz stranog jezika u izvornom obliku nego su prevedeni, pri čemu taj prevod po značenju ili gramatičkim osobinama odaje strano poreklo. Tako se smatra, recimo, da su naše reči rukopis i rukotvorina nastale prevođenjem latinskog manuscriptum odnosno manufactura, direktno ili preko nemačkog Handschrift i Handwerk. Jedan noviji primer mogao bi biti sito-štampa od nemačkog Siebdruck. Što se tiče neobične kovanice „pakovak“, njeni tvorci su je sastavili od glagola kovati i zastarelog prefiksa pa-, koji označava nešto sporedno, sekundarno, nastalo po ugledu na pojam izražen u osnovi reči posle prefiksa. On se javlja u malom broju reči kao paperje, pabirak, parožak (šiljasti krak na jelenskom rogu), patvorina (falsifikat), pazakup (ugovor kojim zakupac daje nešto trećoj osobi u zakup) i drugima još ređe upotrebljavanim. Engleske reči, zahvaljujući političkom i kulturnom uticaju anglosaksonskih zemalja, masovnom učenju engleskog jezika, kao i činjenici da taj jezik svakodnevno slušamo i čitamo sa svih vrsta modernih medija – te reči nam danas uglavnom dolaze u izvornom obliku, od atačmenta do šatla, od bebisiterke do džet-seta. Ipak i sa engleskog imamo dosta prevedenica. Neki autori vole da citiraju kompjuterskog miša, prevod engleskog mouse. (Zanimljivo je da Italijani u ovom značenju nisu ni pokušali da upotrebe svoju reč za miša (topo), nego su usvojili anglicizam, dodajući mu samo svoj član – „il mouse“. Francuzi, naprotiv, uvek degolovski oprezni prema anglosaksonskim uticajima, odmah su preveli „mouse“ svojim nazivom životinje – souris.) Još o našim kalkovima sa engleskog u idućem nastavku.