Промени језик   Sitemap   Верзија за штампу   20.06.2019. 05:56
 НАСЛОВНА    АРХИВА    НИН ДИЈАЛОГ    САДРЖАЈ      ПРЕТПЛАТА    E-ПРОДАЈА 
 
Језик
Мики и Паја међу Србима

У прошлом наставку, посвећеном преведеницама (калковима), поменуо сам енглески термин (computer) mouse, који смо ми без премишљања превели као (компјутерски) миш, за разлику од Италијана који и у свом језику користе англицизам mouse. Заиста верујем да многи од нас ту малу грбаву направу, коју сатима држе под шаком, замишљају као малог симпатичног миша који ради за њих. Незгода је само кад њиме „кликћу“ (од енгл. click) – а зна се да у српском кликћу соколи, орлови и друге птице, као и одушевљени следбеници политичара на митинзима, док се на механичког миша може само шкљоцнути.

Кад је већ реч о америчким мишевима, наведимо да се најомиљенији Дизнијев јунак, између два рата, код нас најпре појавио у облику „Мика Миш“, да би убрзо затим, захваљујући пре свега Политици и Политикином забавнику, преовладао изворни облик Мики Маус. У исто време су надимак „Мики“ почели да преузимају и разни наши Милани, Михаили, Миодрази, Милосави итд., а потом се исто хипокористично -ки проширило и на имена с друкчијим почетком, у облицима као Зоки (од Зоран), Деки (од Дејан), Боки (од Божидар) и другима.

Други најпопуларнији јунак, Donald Duck, именован по истом принципу једнаких иницијала, од почетка је код нас успешно преведен као Паја Патак. То нам је омогућило да лако именујемо и целу породицу (сестриће Рају, Гају и Влају, који се и у оригиналу римују: Louie, Huey и Dewey), вереницу Пату (Daisy Duck), богатог деда Бају (Scrooge McDuck, са именом позајмљеним од лика тврдице у једном Дикенсовом роману и презименом по угледу на Шкоте). Да је Паја којим случајем задржао своје изворно име Доналд, оно би данас изазивало не много веселе асоцијације, јер би нас подсећало како на актуелног америчког председника, тако и на Доналда Туска, председника Европског савета.

Али да оставимо стрипове и за часак се посветимо књижевности. Данас, чим се у медијима поведе разговор о неком новијем писцу, обавезно ћете чути или прочитати како је поред романа, драма и есеја објављивао и „кратке приче“. Short stories. Мени то пара уши, јер сам у школи читао приповетке Лазе Лазаревића, Стевана Сремца, Гогоља, Мопасана, Кафке и тако даље. Приповетка је књижевни род са одређеним особинама и структуром, а њеног аутора зовемо приповедач, нипошто „краткопричалица“. Још неке примере лоших преведеница видећемо следећег пута.



Иван Клајн


Share on Facebook 

Постојећи коментари (0)| Пошаљи коментар

Приступ за чланове
  Корисничко име
  Лозинка
 
  Запамти ме на овом рачунару
Постаните члан! Региструјте се овде
Изгубили сте Лозинку? Кликните овде
Мисли
bg

Александар Вучић председник Србије

Размишљао сам да на скуп 19. априла дођем у мајици са натписом „И ја сам сендвичар“, иако имам више школе од свих из опозиције заједно.

Прочитајте све мисли
bg