Arhiva

Englesko, a lažno

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 27. decembar 2012 | 01:30
Englesko, a lažno
Pod tim terminom u lingvistici se podrazumevaju parovi reči koje u dva jezika glase manje‑više jednako, ali imaju sasvim različito značenje. Tema je važna za teoriju jezičkog pozajmljivanja, ali može biti i poučna za sve nas koji zamišljamo da bogzna kako dobro govorimo engleski. Prostor dopušta da navedemo samo nekoliko zanimljivijih i manje poznatih primera. Reč iz naslova, old-timer, u engleskom znači „stariji čovek s mnogo iskustva, časna starina“. Za naše „oldtajmere“, tj. starinske automobile, Prćić beleži čak četiri engleska izraza, zavisno od perioda kad su proizvedeni: classic car, vintage car, antique car, veteran car U engleskom playback je samo reprodukcija snimka, a naše „pevanje na plejbek“ zove se lip-sync (od lip, usna, i synchronize, sinhronizovati). „Mobing“, o kome se toliko priča poslednjih godina, naše današnje značenje stekao je u nemačkom (i to pre svega u primeni na životinje), dok bi Englezi i Amerikanci radije rekli (workplace) bullying. Goal‑getter na engleskom označava uspešnog ili ambicioznog čoveka, onoga ko postiže cilj, a golgeter je na engleskom top scorer ili best scorer. „Prebukiran“ jeste delimični prevod engleskog overbooked, ali bi se u engleskom odnosilo na hotel, avion, predstavu i slično, nikada na ljudsko biće kao kod nas („Čitave nedelje sam prebukirana, bolje da to odložimo za vikend“). Još nekoliko „lažnih anglicizama“ pogledaćemo iduće nedelje.