Arhiva

Svađe oko Anđe

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00
Svađe oko Anđe
Iznenadilo me je to, ne što ne bih znao za nesuglasice oko filma koji je „lepa Anđa“ režirala u Bosni, nego što sam mislio da smo konačno odbacili tu transkripciju sa „Ž“. Glumičino puno ime glasi Angelina Jolie Voight, ali je zbog neslaganja sa ocem, glumcem DŽonom Vojtom, zvanično odbacila njegovo prezime, a svoje „srednje ime“ proglasila za prezime. Reč jolie jeste francuski pridev sa značenjem „lepa“, ali kao ime izgovara se sa „dž“, po opštem pravilu da imena naturalizovanih Amerikanaca prenosimo prema američkom izgovoru. „Politika“ piše Andželina DŽoli, strogo po pravilima. Ostali mediji uglavnom kažu Anđelina DŽoli, što se može pravdati prilagođavanjem našem imenu Anđelina i imenici anđeo (iz istih razloga kažemo i Los Anđeles, a ne „Los Andželes“). Bilo da vam Anđa liči na anđela (zbog izgleda ili zbog humanitarnog rada) ili na đavola, njeno ime i prezime toliko su česti u medijima da je šteta što nisu pomenuti ni u Pravopisu ni u Prćićevom transkripcionom rečniku. Čitam u „Novostima“ da naš „Montevideo“ nije ušao u konkurenciju za „Oskara“ van engleskog govornog područja. U uži izbor, piše tu, ušli su belgijski film „Bullhead“, izraelski „Footnote“, poljski „In Darkness“, kanadski „Monsieur Lazhar“ i iranski „A Separation“. Belgijski, izraelski, poljski, iranski, u srpskim novinama – a naslovi na engleskom? Film nije džez standard ili rok hit, njihove naslove smo uvek prevodili, osim kad nam je bilo žao da uništimo rimu, kao u „Kil Bil“.