Arhiva

Šta je tvoj problem?

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00
Šta je tvoj problem?
Neki kavgadžija u filmu besni, galami, uznemirava okolinu. Dojuri pozitivni junak, zgrabi ga za gušu i vikne: „What’s your problem?“ Prevod u duhu našeg jezika bio bi „Šta je tebi?“, „Koji ti je vrag?“, pa i „Jesi li ti normalan?“ Pogađate već da u titlovima piše „Šta je tvoj problem?“, doslovce prema engleskom. Engleski izraz to take for granted znači da se nešto shvata kao normalno, da se podrazumeva. Uvek i bez izuzetka prevode ga „uzeti zdravo za gotovo“, mada taj naš izraz ima drugo značenje: verovati na reč, prihvatiti bez proveravanja. Anglosaksonske mere se moraju preračunavati u naše, što TV prevodioci i čine. Nažalost, niko im nije rekao da se za približne vrednosti, u stvarnom životu i na filmu, koriste okrugli brojevi. Upitan gde živi njegova bivša, neki razvedeni muž odgovara: „Manje od 320 km odavde“. Matematici svaka čast, ali ako je na engleskom rekao „less than 200 miles from here“, valjda bi na srpskom rekao „manje od trista kilometara“ ili „tristotinak kilometara odavde“. Moniki iz serije „Prijatelji“ smeju se što na starom video‑snimku izgleda debela, a ona se pravda: „Kamera dodaje 4,5 kilograma!“ Neće biti da je to neko baš tako precizno izračunao, nego je Monikino „ten pounds“ trebalo prevesti „pet kila“.