Arhiva

Raskomadani upravnik

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00
Raskomadani upravnik
Filmski kritičar piše o Frensisu Fukujami, pa kaže da, po tom autoru, „‘Betoven koji odjekuje kroz japanske robne kuće i rok muzika jednako uživana u Pragu, Rangunu i Teheranu’ jesu manifestacije načina na koji zapadni ideal prodire u konkretnu stvarnost“. Englesko „equally enjoyed“ na srpskom ne može biti „jednako uživana“, jer mi ne „uživamo muziku“, nego uživamo u muzici. Zato moramo reći „muzika u kojoj se jednako uživa“, ili engleski particip prevesti malo slobodnije, „jednako omiljena“, „jednako rado slušana“ i slično. „Idem do stanice da pokupim novog upravnika“, „Pokupiću te kod sajma u tri sata“, „Idem do škole da pokupim decu“, „Idi pokupi njegova odela sa hemijskog čišćenja“. Sve te rečenice zabeležio je naš čitalac Vladimir Lepojević na televiziji. Zvuči kao da i novi upravnik, i sagovornik, i deca, i odela leže u komadima na asfaltu! Posredi je očigledno englesko pick up, koje znači „pokupiti“, ali ima i podosta drugih značenja: otići po nekoga, povesti nekoga (kolima), preuzeti, podići (robu). Dr Rada Stijović u svom „Jezičkom savetniku“ kritikuje (s punim pravom) izraz „dobroizgledajuća devojka“, koji je našla u prevodu nekog književnog dela sa engleskog. Ne znam o kom je delu reč, ali tom prevodiocu treba savetovati da hitno promeni zanimanje. Da ima najosnovnija znanja o jeziku s koga prevodi, ne bi ni pokušao da skuje takvu nakaradnu složenicu, jer bi znao da se pridev good-looking nalazi u svakom džepnom rečniku, a da znači isto što i pretty (odnosno handsome, ako se odnosi na muškarca). Good-looking girl, prema tome, nije ništa drugo do lepa ili zgodna devojka.