Arhiva

Od narednika do vodnika

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00
Od narednika do vodnika
Ko radi, taj i greši. Prevodioci mnogo, mnogo rade. Inž. Vladimir Lapčević mi piše da ga nerviraju titlovi u nekoliko stranih serija koje prati na kanalu AXN. Englesko commander, kaže on, svaki čas se prevodi kao „narednik“. Jeste da command znači komandovati, zapovedati, naređivati, ali narednik je u nekadašnjoj našoj vojsci bio podoficirski čin, i ni slučajno pred njim ne bi stajali mirno i salutirali majori i pukovnici, kako to vidimo na televiziji. Commander je komandant, dakle oficir od kapetana pa naviše, već prema tome kojom jedinicom komanduje. Na Radio Beogradu slušali smo simfonijsku poemu Antonjina Dvoržaka „Vodeni goblin“. Tako ju je najavila voditeljka. Goblin?!? U češkom originalu, ta kompozicija iz 1896. godine zove se Vodnik (izg. vodnjik, sa dugim „i“). To naravno, nije naš vodnik, ali se moglo prevesti kao vodeni duh, vodeni vilenjak, vodeni đavolak i tako dalje. Sve, samo ne „goblin“, što nije čak ni anglicizam, nego čisto engleska reč koja u srpskom ne postoji. Dr LJubomirka Krkljuš, još pre dosta vremena, ukazala mi je na članak u „Politici“ posvećen knjizi o Luteru koju je napisao jedan profesor sa Kembridža. Tu se na nekoliko mesta govori o dekadi, a misli se na deceniju. Zanimljiva je sledeća rečenica: „Martin Luter King je 1517. zakucao svoje teze na vrata crkve u Vitenbergu, što je dovelo do reformacije.“ Tako, dakle, gospodo Englezi? Vaš univerzitetski profesor ne razlikuje nemačkog verskog reformatora od američkog borca za crnačka prava? I vi biste onda da ocenjujete naše mega‑doktorate! Ili je – što je verovatnije – grešku ipak počinio autor članka, onaj koji ne zna da je decade na engleskom decenija (period od deset godina), a da je naša dekada – period od deset dana?