Arhiva

Odobrenje i(li) kazna

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00
Čitateljka N. M. piše mi da je ovih dana u izlozima videla natpise kao „popust 20%“, „–30%“, „do –70%“, „popust –15%“. Prvi od njih je sasvim u redu, drugi i treći su nepotpuni jer ne govore na šta se odnosi procenat, ali četvrti, kako ona s pravom ističe, potpuno je pogrešan. I bez posebnog znanja matematike lako je zaključiti da bi „popust“ sa znakom „minus“ značio da je roba za 15% skuplja. Najgore od svega je kad napišu „akcija –20 odsto“. Latinizam akcija znači radnja, postupak, delatnost, u vojsci komandanti preduzimaju akcije protiv neprijatelja, na berzi su akcije vrednosni papiri čija vrednost raste i opada, ali niko osim naših trgovaca ne zove akcijom popust ili sniženje cena. Ista čitateljka ukazuje mi na sajt „Jezičke nedoumice“, jedan od mnogih pod tim imenom. Saveti na tom sajtu čine mi se sasvim dobri, osim možda jednog pasusa gde piše: „Imenica ’sankcija’ znači kazna, prisilna mera, dok glagol ’sankcionisati’ znači odobriti, potvrditi. Pa kada političari kažu ’Mi ćemo to sankcionisati’, zapravo su rekli da će to odobriti, a ne kazniti.“ Slično je mišljenje i u knjizi Milorada Telebaka „Govorimo srpski“ (II izd. Banjaluka 1998, str. 68) i u Matičinom rečniku. Biće ipak da je glagol, pod uticajem imenice iz koje je izveden, stekao dva suprotna značenja. Latinska imenica sanctio dolazi od glagola sancire, „osveštati, proglasiti svetim“ (stari Rimljani su verovali u svetost zakona), tako da je i naše sankcija najpre značilo „odobrenje, potvrda, ozakonjenje“. U novije doba te „sankcije“ sve češće su se odnosile na skup zakonskih mera kojima su moćnije sile kažnjavale svoje protivnike za navodne prekršaje. Tako je imenica u množini dobila značenje međunarodne kazne, a ovo se onda prenelo i na glagol. Na sajtu su i pitanja čitalaca, od kojih mi se posebno zabavnim čini sledeće: „Ako se moj drug zove Pavao, kako je pravilno reći: bio sam kod Pavaoa, ili Pavaa, ili Pava? Ili možda Pave?“ Odgovor nije dat, ali ovakva pitanja imalo bi smisla postavljati samo za reči i imena stranog porekla, tipa kakao, Makao, Mindanao. Pavao je hrvatski oblik imena Pavle, gde osnovi Pavl- nije dodat glas „e“ kao kod nas, nego je između poslednja dva suglasnika ubačeno nepostojano „a“, završno „l“ prešlo je u „o“, pa imamo promenu po padežima kao i kod nas: Pavla, Pavlu, Pavlom.