Arhiva

Prase, Lepinja, Guzonja

NIN | 20. septembar 2023 | 01:00
Obično u prevodima ne menjam imena junaka, ali je u romanu Svinja (izdavač: Klio) u nekim slučajevima bilo neophodno, pošto se radi o nadimcima koji su i deo karakterizacije likova – kaže nam Zdenka Valent Belić, prevoditeljka sa slovačkog jezika. „Autor je duhovito i ironično imenovao likove, te smo dobili Duplog Šamara, Pauka, Guzonju, Jetija, Kestena, Proroka, Lepinju, Prase... Najviše je modifikovan poslednji, s obzirom na to da se u originalu zove Dubkačik. Pisac Arpad Šoltes ovde koristi govor ulice kako bi ilustrovao stanje u društvu, a uz pomoć jezika razlikuje i svoje junake. Tako u nekim dijalozima imamo bratislavski žargon, u drugim – košički... Kada novinari razgovaraju između sebe, koriste novinarski argo a policija ili pripadnici paravojnih jedinica drugi, i bilo je neophodno sačuvati te razlike u prevodu.“