Arhiva

Uzdah za uzdahom

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00
Protekle godine, kako mi piše Vladimir Vuković iz Šapca, “uživali smo u sjajnim teniskim mečevima – duelima i dublovima. Dobra vežba za učenje engleskog. Taman smo se nekako navikli na nakaradno izgovorenu reč đus (umesto djus, od engl. deuce) kad, eto, sad ne umemo na srpski da prevedemo ni vinere ni čelenye. Nedavno u jednoj pekari čujem da imaju peciva punjena bekonom. Pitam kakva je to slanina, a prodavačica kaže: Pa bekon, zaboga!” Za uvoz suvišnih anglicizama posebno su se izveštili prevodioci emisija i članaka o životinjama, odranije čuveni po tome što su pavijana prekrstili u babuna. “Ne mogu, nažalost, da navedem tačne datume i imena televizijskih kanala i časopisa”, piše g. Vuković, “ali podaci su verodostojni. Prevodiocima je preveliki napor da pogledaju u rečnik. Tako je gepard postao čita (engl. cheetah); lasica je sve što prevodiocu liči na ovog malog sisara iz porodice zveri (pa i marten, zapravo kuna); afrički bivo je bufalo (stručnjaci sa Biološkog fakulteta u Beogradu dopuštaju da bufalom zovemo američke bizone, ali ne i druge vrste goveda), dok obična kišna glista, verovali ili ne, postaje zemljani ili zemaljski crv (bukvalan prevod engleskog earthnjorm).” Pišući o već famoznim brendovima, brendovanju i brendiranju Srbije, kao i o marketima i supermarketima (redovno naglašenim na “e”, kao da je reč o paketima ili parketima), Mirko J. Stojnić iz Subotice apeluje: “Budimo već jednom pametni, a ne majmuni koji imitiraju jedan drugog!” Jedan takav “brend” je pomada ili krem vršačkog “Hemofarma”, pod nazivom MISSING. “To im, valjda, liči na miss, gospođica”, primećuje g. Stojnić, “a i ne slute da missing zapravo znači promašivanje, a kao pridev nestali ili nedostajući.” Izgleda – dodao bih ja – da vršački farmaceuti nikada ne gledaju američke detektivske ni ratne filmove, jer bi u onim prvim obavezno naišli na missing persons, nestale osobe, a u drugima na izraz missing in action, “nestao u akciji”, eufemizam umesto “poginuo”. Isti čitalac pominje i “KIDY”, čokoladicu subotičkog “Pionira”. “Mislili su valjda na dete, ali to je KIDDY: ovako se čita kajdi. Već decenijama! Subotica ima i SI & SI, koje bi da se čita ‘vukovski’, kao što se piše. Nažalost, da bi se u engleskom tako čitalo, moralo bi se pisati C & C. Ovako, Englez može da pročita samo saj end saj, što bi značilo uzdah i uzdah! A na TV reklamama, koje čovek ne može da prati jer ih stalno prekidaju nekim serijama ili filmovima, javlja se francuski proizvođač Garnier. I pošto Hrvati izgovaraju Garnijer (umesto ispravnog Garnije), i mi se povedosmo za njima. Pa nek znaju Francuzi ko je Vuk!” Stranac koji uđe u Srbiju preko Subotice, kaže g. Stojnić, pa “skrene na tobožnji autoput prema Novom Sadu”, ugledaće natpis PAY TOLL, “što smo još davno pozajmili od komšija Italijana, a što zapravo znači – PLAĆAJ NAMET! Drugde u svetu na takvim mestima piše TOLL GATE – naplatna rampa.” Ako pak taj gost nastavi put prema Paliću, dočekaće ga bilbord palićkog preduzeća “ELITTE” – sa dva T, što ne postoji ni u jednom evropskom jeziku. Malo dalje je kladionica MOZZART, sa dva Z (nju znamo i mi Beograđani, ali ne znamo po kome je nazvana, jer prezime čuvenog kompozitora piše se s jednim Z). Na visokom stubu robne kuće Rodić piše CAFFE SHOP. Ako se već htela francusko-engleska mešavina, onda je trebalo napisati CAFE SHOP, s jednim F i s akcentom na E, dok bi na engleskom bilo COFFEE SHOP. Celog prošlog meseca naši mediji su brujali o “Južnom potoku”, ogranku međunarodnog gasovoda koji bi iz Rusije trebalo da prođe kroz Srbiju. Kolega Bogdan Terzić, poznati rusista, skreće mi pažnju da je to bukvalan prevod, jer rusko potok znači nešto kao tok, struja, mlaz ili bujica. Ja nisam stručnjak ni za ruski jezik ni za energetiku, ali iz ruskih stihova koje sam u gimnaziji učio napamet pamtim da se potok na ruskom zove ručej, genitiv ručja (kao i obično pišem fonetski, jer nema šanse da u novinskoj štampariji izađu ruska slova). U svakom slučaju, ako se najzad dogovorimo i ako se gasovod izgradi kroz Srbiju, nadajmo se da će kroz njega poteći nešto jače i veće od običnog potočića.