Arhiva

Mudrome je dosta

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00
Strana reč“ je širok pojam. Neke su se potpuno odomaćile, pa ih više i ne osećamo kao strane. Druge, kao one koje smo pominjali prošlog puta na primerima iz Zabavnika, nemamo razloga da proterujemo, ali često ih je bolje zameniti domaćom rečju. Poneke su zaista suvišne, posledica jezičke mode ili bukvalnog prevođenja. Povrh svega toga, imamo i neadaptirane izraze i izreke, koje bi po pravilu trebalo pisati i izgovarati kao u originalu, jer i nisu deo našeg rečnika, nego citati iz drugih jezika. Onaj ko ih upotrebljava morao bi dovoljno dobro da poznaje izgovor, značenje reči i gramatiku dotičnog jezika. To se, nažalost, ne događa uvek. U intervjuima, da bi istakli kako je naporan njihov zanat, naši glumci i pevači rado citiraju omiljenu brodvejsku izreku The show must go on: što god mu se desilo, kako god se osećao, izvođač ne sme da prekine predstavu. Pritom, nažalost, redovno izostavljaju prvu reč, određeni član the, čime rečenica postaje besmislena. Na našu opravdanu žalbu da Evropska zajednica štiti suverenitet Španije nad Katalonijom, a da tako nije postupila kad su u pitanju Srbija i Kosovo, iz Brisela su odgovorili da je Kosovo „slučaj sui generis“. Taj latinski genitiv (bukvalno „svoga roda“) znači svojevrstan, poseban. Sledećih dana na radiju sam čuo bar četiri naša političara ili komentatora koji su se usprotivili toj tvrdnji, i svi su reč generis pogrešno naglasili na „ne“. Za tako nešto nekada se dobijala dvojka iz latinskog. Jedini koji je ispravno naglasio generis na prvom slogu bio je izveštač RTS-a iz Brisela, čije ime nažalost nisam zapamtio. Septembra ove godine, dva prevodioca svetskih klasika, poznatija po količini nego po kvalitetu svojih prevoda, prepirala su se u Politikinoj rubrici „Među nama“, jer komisija na čijem je čelu bio prevodilac X nije odobrila projekat prevodioca Y. X je polemiku završio rečima „Verujem da je (Y) dovoljno uman da razume da je sada kraj ove priče, jer sapijens satis.“ Otada se Plaut i Terencije prevrću u grobu, jer se ova često citirana izreka („Mudrome je dosta“, tj. pametnom čoveku ne treba objašnjavati) javlja u komedijama njih dvojice, ali glasi Sapienti sat, i jedino u tom obliku ima smisla.