Промени језик   Sitemap   Верзија за штампу   13.08.2020. 09:41
 НАСЛОВНА    АРХИВА    НИН ДИЈАЛОГ    САДРЖАЈ      ПРЕТПЛАТА    E-ПРОДАЈА 
 
Језик
Пингвини и папагаји

„Сингл особе траже сродну душу уз помоћ цркве“, гласио је један наслов из Блица. „Онда, ваљда, постоје и ’дубл’ особе?“ иронично се пита Слободан Козарчић, који ми је послао овај пример. У истом листу нашао је и следеће две реченице: „Пред осму епизоду серије Корени... водитељ Дневника је открио да Симка (Слобода Мићаловић) рађа здравог сина. Том најавом он је заправо спојловао целу епизоду, што су приметили верни гледаоци.“
Наши изрази као „неожењени и неудате“ или „особе без брачног друга“ (за single) односно „покварио изненађење“, „открио заплет“ (за spoil) били би осетно дужи него англицизми, али то још није разлог да у српском тексту не употребљавамо српске речи.
У „папагајско позајмљивање“, како га назива англиста др Твртко Прћић, спада и буквално превођење страних израза. Тако Блиц пише да се „хиљаде беба царских пингвина удавило у мору када су тешки временски услови уништили ледник на коме су живели“. Енглези кажу baby penguin, али на српском животиње су досад имале младунце, а бебе имају само људи. На све чешћи израз „мека моћ“ (енгл. soft power: коришћење дипломатских, пропагандних или економских средстава, без употребе силе) жали сe читатељка Милена Рибар. Превод заиста није најуспелији, јер power значи власт колико и моћ, а ми ни власт ни моћ досада нисмо делили на меку и тврду, него на слабу и јаку, или праведну и неправедну. Сличан је и скорашњи израз „дубока држава“ (deep state), за који још треба да нам политиколози објасне шта тачно значи. И „социјална дистанца“ дослован је превод енглеског social distance, где енглески придев, као што сам напоменуо у броју од 9. јула, има значење физичке присутности у истом друштву или на истом простору, а не оно које има наш придев социјалан.
Посебно је занимљиво Прћићево објашњење разлога зашто баш у медијском језику има толико позајмљеница и преведеница. „Новинаре“ – пише ми он – „ваљда уче да никако не сме иста реч да дође у две суседне реченице, него после ’лек’ обавезно иде ’медикамент’, после ’народно позориште’ иде ’национални театар’, после ’влада’ иде ’кабинет’ и тако даље.“ Данас нисмо пуристи, и добро је што за многе домаће речи имамо синониме страног порекла, али се морамо уверити да су заиста синоними, а не да њиховом употребом изневеримо жељени смисао реченице.



Иван Клајн


Share on Facebook 

Постојећи коментари (0)| Пошаљи коментар

Приступ за чланове
  Корисничко име
  Лозинка
 
  Запамти ме на овом рачунару
Постаните члан! Региструјте се овде
Изгубили сте Лозинку? Кликните овде
Мисли
bg

Златибор Лончар министар здравља Србије

А што сте нервозни? Па немојте, утиче то на лепоту…

Прочитајте све мисли
bg