Arhiva

Nedoučeni

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 21. septembar 2016 | 20:36
Nedoučeni
Pisci naučne fantastike, eto vam ideje! Je li trkač u predsmrtnom času postao vidovit i naslutio kako će se zvati najveća američka fabrika sportskih patika u dalekoj budućnosti? Ili su Amerikanci pronašli vremeplov, pa se vratili u peti vek pre naše ere i platili trkača da ih reklamira? Možda je suviše tražiti od prevodioca da gleda u grčki rečnik, ali u svakom leksikonu ili rečniku stranih reči mogao je naći boginju pobede Nike, čije ime upravo i znači pobeda. Od te reči izvedena su mnoga hrišćanska imena kao Nikola(j), Nikodim, Nikita, Nićifor (grč. Nikeforos, „pobedonosac“) i druga. Najgore je što se isti ti prevodioci, za koje nam se čini da su „preučili“ engleski, u drugim prilikama pokazuju sasvim nedoučeni. O tome mi piše doktor S. C., stalni čitalac ove rubrike, navodeći niz primera. U filmu „Miris žene“ penzionisani pukovnik, spremajući se za izlazak, traži da mu se pripremi svečana uniforma „with decorations“, što je prevedeno „sa ornamentima“, iako u ovom slučaju očigledno znači „sa odlikovanjima“. U nekoj emisiji iz istorije kaže se da je srednjovekovna građevina teško oštećena „elementima“. Kakvim elementima?! Da je pogledao u ma koji rečnik, prevodilac bi saznao da elements, u pluralu, često znači „prirodne sile“, „nevreme“ ili „stihija“. Reč engineer automatski se prevodi „inženjer“, mada može da znači i mašinovođu, radnika koji upravlja brodskim motorom, građevinskom mašinom i tako dalje. Fishing označava sve vrste ribolova, ali u titlovima uvek piše „pecanje“, čak i kad se na ekranu vide ribarske mreže, ili ljudi koji golim rukama love somove u mutnoj vodi. Fresh water se redovno prevodi kao „sveža voda“, a gubi se iz vida da može značiti i slatku vodu (za razliku od slane). Neki zid je građen od „concrete blocks“, po prevodiocu od „čvrstih blokova“, iako je concrete ovde imenica koja znači beton. I tako dalje: ako želite još primera, samo upalite televizor.