Промени језик   Sitemap   Верзија за штампу   15.11.2018. 11:02
 НАСЛОВНА    АРХИВА    НИН ДИЈАЛОГ    САДРЖАЈ      ПРЕТПЛАТА    E-ПРОДАЈА 
 
Језик
Енглески – где му место није

Англицизми нас засипају, множе се свакодневно, бар кад је о јавном и медијском језику реч. На ту појаву нећемо реаговати пуристички, као Хрвати, јер су боље и стране речи него насилно скрпљене „домаће“ кованице и сложенице. Ипак, ако већ живимо у свету где енглески језик служи за глобално споразумевање, не треба му допустити да потисне све остале, па да англицизме употребљавамо уместо одавно усвојених позајмљеница из других језика.

Једно од познатијих остварења великог мајстора соло песме, Франца Шуберта, зове се Der Leiermann. Leier је на немачком вергл (механичка музичка направа на којој се свирало окретањем ручице), а Leiermann је верглаш, улични свирач. Знате ли како је тај наслов преведен на Другом програму Радио Београда, у омиљеној емисији „Класику молим“? Нећете веровати, али преведен је као „Човек који свира харди-гарди“! Hurdy-gurdy, што се, узгред речено, изговара херди-герди, један је од енглеских израза за вергл. Онај који је писао најаву очигледно је користио неки од безбројних онлајн немачко-енглеских речника, а немачко-српски речник није ни помислио да потражи.

Емисије Мире Адање-Полак заиста су „ексклузивне“ како им име каже, професионално прављене и језички коректне. Зато ме је изненадило кад је у интервјуу са Шимоном Пересом рекла да је „рођен у Пољској, а поред пољског говорио је још три језика: хибру, јидиш и руски“. Многи гледаоци вероватно су се упитали каква је то „хибра“, да није нека деветоглава неман као хидра из грчке митологије. Никакве потребе нема да енглеским Hebrew означавамо језик који је код нас одвајкада познат као хебрејски или јеврејски.

Читалац Д. А. каже да је својевремено, слушајући „Ћирилицу“ на Марићевој телевизији, забележио реченицу „Кад су државе добијале бенефите“. „Очигледно је мислио на бенефиције“, коментарише он. „Постоји ли разлика између бенефита и бенефиције у српском?“ Бенефиција, од латинског beneficium, значи повластицу или олакшицу, обично у новчаном смислу. Benefit, скорашњи англицизам који још није стигао да уђе у наше речнике, употребљава се безразложно уместо наших речи корист, добит(ак), побољшање и слично.



Иван Клајн


Share on Facebook 

Постојећи коментари (0)| Пошаљи коментар

Приступ за чланове
  Корисничко име
  Лозинка
 
  Запамти ме на овом рачунару
Постаните члан! Региструјте се овде
Изгубили сте Лозинку? Кликните овде
Мисли
bg

Бобан Бирманчевић народни посланик и један од повереника СНС у Шапцу

Ми ћемо, свакако, наставити у наредном периоду да износимо неистине, односно лажи.

Прочитајте све мисли
bg