Промени језик   Sitemap   Верзија за штампу   16.06.2019. 03:42
 НАСЛОВНА    АРХИВА    НИН ДИЈАЛОГ    САДРЖАЈ      ПРЕТПЛАТА    E-ПРОДАЈА 
 
ЈЕЗИК
О, мој Боже

Без преведених израза не може бити ниједан језик на свету, јер већина нових појмова (посебно у науци, политици, економији) настаје у иностранству, а тамо добијају и назив. Питање је само како наћи праву меру између превода у духу језика и оног буквалног и неприродног. Обиље таквих примера навео је Твртко Прћић у својој књизи „Енглески у српском“ (II издање Нови Сад 2011). Неки су напросто неизбежни, једини могући, макар некоме и чудно звучали, као велики прасак (the big bang), прање новца (money laundering), стојеће овације (standing ovation), тврдолинијаш (hardliner). Неки „миришу“ на страно, нпр. ноћна мора је очигледно свој први део добила од енглеског nightmare: раније смо говорили само мора, али је та именица у међувремену постала ретка и недовољно изражајна.

Неки су настали претерано верним превођењем књижевних текстова, или још чешће дијалога на филму и телевизији, нпр. служити казну (to serve a sentence: код нас би боље било издржавати казну), Могу ли да вам помогнем? (Can I help you?, у ситуацији где би се код нас рекло Изволите?), или Могу ли да вас видим на тренутак? (Can I see you for a moment?), што није упућено никаквом невидљивом бићу, него значи Можемо ли часком да попричамо? Ту Прћић додаје и узвик О, мој Боже! (Oh, my God!), где би Србин вероватно изоставио заменицу „мој“, или узвикнуо (О,) Господе (Боже)!

У несумњиве грешке, нажалост честе, спадају преводи као „Књига је издата у преко 50.000 копија“ (уместо: примерака), „Следећег дана ме је питао да се удам за њега“ (због двозначности енглеског глагола ask), уместо „Сутрадан ме је запросио“, па и изговарање вишецифрених бројева на енглески начин: број 1244, односио се на резолуцију или на ма шта друго, на српском се чита „хиљаду двеста четрдесет четири“, а не „један два четири четири“ нити „дванаест четрдесет четири“. Кад је реч о санкцијама, Прћић подсећа да се оне на српском не намећу (енгл. impose sanctions) него се уводе, а кад им прође време, не подижу се (lift sanctions) него се укидају или скидају. Речи латинског порекла неретко чине тзв. „лажне парове“ између енглеског и српског: кад у неком извештају из тужилаштва или адвокатске канцеларије прочитате да се прикупља нова евиденција, то нема никакве везе с пописима или регистрима, него је погрешан превод енглеског evidence, што значи докази или доказни материјал.



Иван Клајн


Share on Facebook 

Постојећи коментари (0)| Пошаљи коментар

Приступ за чланове
  Корисничко име
  Лозинка
 
  Запамти ме на овом рачунару
Постаните члан! Региструјте се овде
Изгубили сте Лозинку? Кликните овде
Мисли
bg

Бора Ђорђевић, рок музичар

Не желимо да свирамо за „жуте“, који су продали Косово будзашто! Не желимо да свирамо за ону што шамара несрећника са Косова. Част нам је да делимо бину са јунацима са Кошара. Савест нам налаже да певамо за Србију.

Прочитајте све мисли
bg