Arhiva

Spisak je duži

NIN | 20. septembar 2023 | 01:00
Dozvolite da dopunim spisak najčešćih jezičkih neispravnosti. Mnogo ih je. Veliki broj ovih nedopustivih grešaka, kako ste ih nazvali, proizlazi iz toga što u ovoj zemlji žive sve sami Englezi (ili Amerikanci) koji još nisu dobro naučili srpski, pa doslovno prevode sa svog jezika. Naravno, časno mesto imaju i obično domaće neznanje i neobrazovanost. Ima doduše i nekih rasprostranjenih pojava čije poreklo nisam uspela da dokučim. Kontaktirati nekoga, umesto kontaktirati sa nekim. Odavno i neiskorenjivo. Steklo već pravo građanstva. Ujak i stric se više uopšte ne razlikuju. Ponekad je u nekom filmu savršeno jasno da se radi o stricu i sinovcu, jer dotični imaju ista prezimena, ali se prevodioci ni slučajno ne zabune, uvek prevedu sa ujak, što je neobično, jer na engleskom uncle ipak znači i stric i ujak. Predatori – to se pre zvalo grabljivice. Benefit – umesto korist, sasvim obična i poznata reč i omiljen pojam. Ikada – „Poštovani gledaoci, nalazimo se u najvećem i najbolje organizovanom pres-centru ikada!“ „Najbolji blagi balzam za kožu ikada“. Kako god. Šta god. Tako, bez nastavka rečenice. Bohemski, Bohemija – ne zna se da je to češki, Češka. Ne postoji više pastorak i pastorka, prevodioci i drugi pisci novinskih i televizijskih tekstova misle da su to posinak i poćerka. Bidermajer je u novinama, na televiziji, a bogme i kod nekih uvaženih spisateljica, već dugo svadbeni buket, a ne stil u umetnosti. Pežorativan umesto pejorativan. Izraz ne potiče iz francuskog, nego latinskog, a tamo nema „ž“, ili bar to ne znamo. Kod centimetra smo uglavnom prevazišli francusku varijantu. Sankcionisati u značenju „kažnjavati“. „Sankcija“ zaista znači i „kazna“, ali i „potvrda“, ali u obliku glagola, „sankcionisati“ znači samo „potvrđivati, odobravati“, a ne „kažnjavati“. Koncenzus, umesto konsenzus. Kontraverzno, umesto kontroverzno. Akcija našim trgovcima znači sniženje cena, rasprodaja. U Vojvodinu ušlo iz Mađarske, ali je ipak nejasno poreklo. Mebl, misli se na mebl-štof. „Dame i gospodo“(narodni poslanici), umesto „Gospođe i gospodo!“ Neće biti da je to u tradiciji građanskih manira. Ne obraćamo se nekome sa „damo Petrović“, nego „gospođo Petrović“. Dama je u srpskom jeziku pre nešto kao kvalifikacija, nego titula. Sankt Petersburg umesto Sankt Peterburg. Buter umesto maslac u receptima u ženskim i drugim listovima. Preveženi, umesto prevezeni, svako jutro u izveštaju iz službe hitne pomoći o žrtvama stradalim te noći. Pričati. Više se uopšte ne govori, razgovara, raspravlja, izlaže, saopštava, nego samo priča. Na televiziji veli jedna novinarka: „To je priča koja priča priču“. „Taj neki“. Još uvek se ne predaje! Još malo, pa će se sasvim učvrstiti. Ili je taj, ili je neki! Kući, umesto kod kuće! „Je si li kući?“ Sve češće, zastrašujuće! LJubomirka Krkljuš, Novi Sad