Arhiva

Rezanci s naftom

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00
O čudesima kompjuterskog prevođenja već sam dva-tri puta pisao u ovoj rubrici. Sada mi još jedan prilog šalje Branka Ničija iz Rima. Pripremajući fettuccine all’amatriciana (rezance sa slaninom, lukom, paradajzom i ovčijim sirom), palo joj je na um da pogleda i jedan sajt o italijanskoj kuhinji, www.roccoeisuoifornelli.it. Za svaki recept na sajtu se nude i prevodi na različite jezike, između ostalih i na srpski. Jedan „klik” mišem, i pred Brankinim očima ukazao se ovakav prevod, ćirilicom: „Amatriciana. Sastojci za 4 servings: 500 g fettuccine, 150 gr slanine, 6 paradajz (zrela), Pecorino Romano, Prodaja, Svježa Chili. Priprema: Isecite slanine na kockice i kuhajte ga u non-stick pan dodato bez masnoća, izlučivalo masnoće i dodati paradajz, opranim i iseći u komade, kuhati sa poklopcem će se fokusirati mezz’oretta vrlo slatko. Koristite sa svežim Chili i rezati nožem krst od sirove nafte...” i tako dalje u istom stilu. Kako izgleda, premudri „Gugl” je sa italijanskog prevodio na engleski, sa engleskog na srpski, u oba slučaja primenjujući oprobano pravilo: što ne znaš da prevedeš, ostavi u originalu. Sva sreća što je naša čitateljka diplomirani filolog, pa je posle duže komparativne analize zaključila da „rezati nožem krst od sirove nafte” treba da znači „preliti unakrst sa navrh noža sirovog ulja”. (Reč oil na engleskom ima oba značenja, ali u današnjem svetu mnogo se više priča o sirovoj nafti nego o sirovom ulju.) Zbunila ju je ona „prodaja” navedena među sastojcima, ali posle jedne neprospavane noći setila se šta je posredi. U originalnom receptu je pisalo sale, ali kompjuteru niko nije rekao da je to italijansko sale (so) a ne englesko sale (prodaja). Svako „automatsko prevođenje” zapravo je podvala, jer kompjuteri danas još ne umeju da prevode. Mogu samo da reči s jednog spiska mehanički zamene rečima s drugog spiska, ne vodeći računa o gramatici, logici i značenju. Stvar već dovoljno loše funkcioniše, pa je pitanje šta je ovde, u prevođenju čisto italijanskog recepta na srpski, imao da traži engleski. Svi znamo da je on danas jezik međunarodnog sporazumevanja, ali ne bi valjalo da postane jezik međunarodnog zbunjivanja. S pravom je LJubomirka Krkljuš iz Novog Sada, u pismu redakciji (NIN br. 3052), upozorila da nam ne trebaju reči kao benefit umesto korist, predatori umesto grabljivice, da tobožnja država „Bohemija” nije ništa drugo do Češka, da se grad na Nevi u ruskom zove Sankt Peterburg a ne Sankt Petersburg. Ovo poslednje je novinarska bolest ozbiljnija od meksičkog gripa: ruska imena se preuzimaju iz engleskog, kao da niko u ovoj zemlji ne zna ruski. Kolega Bogdan Terzić mi javlja da u izveštajima sa tenisa svaki put kažu „Elena Dementijeva”, prema engleskom načinu pisanja, a ona je Jelena Dementjeva, jer u ruskom posle t ima „meki znak” a ne i. To je najnovija u nizu nakaznih „angloruskih” transkripcija kakve je Terzić kritikovao u obe knjige priručnika Slovo o jeziku (sa D. Ćupićem i E. Feketeom). U „Presu” od 23. juna, u članku pod naslovom „Verujem u Boga” čitali smo šta je frontmen kultnog beogradskog krosover hip-hop benda „Sanšajn” poverio internet magazinu „Popboks”. Naslov se objašnjava time što je dotični frontmen izjavio „Verujem u ljubav, verujem u Gospoda Isusa Hrista”. Čovek je očigledno „u trendu”, zna šta je „in”, uključujući i hrišćanstvo, koje dobro prolazi i kod pravoslavaca i kod Amerikanaca. Pitanje je samo ko će nama običnim čitaocima, koji nismo u trendu, objasniti šta znači „kultni krosover hip‑hop bend”! Povodom smrti Karla Maldena u 97. godini života, RTS je dao specijalnu emisiju. U dva maha prikazan je kadar iz nekog njegovog filma, u kome poznati glumac kaže da namerava dugo da živi i dodaje: „I have the patience of Job”. Ovo drugo je u titlu prevedeno: „Imam snagu zveri” (!). Prevodilac očigledno nije ništa razumeo, pa je preveo nasumce. Šteta je što naš aktuelni trend pobožnosti ne podrazumeva i poznavanje Biblije. Da je čitao Bibliju, prevodiocu bi bilo jasno da the patience of Job znači neizmerno strpljenje, jer Bog je na Jova navalio stotinu muka, ali „uza sve to ne sagriješi Jov, niti reče bezumlja na Boga” (Knjiga o Jovu, 1:22). Ukratko: kompjuteri ne znaju da prevode, ali ni dvonožnim prevodiocima ne možemo biti oduševljeni.