Arhiva

Novinari vole odnos

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00
Novinari vole odnos
Da su rekli „za tri odsto manja nego u prvom krugu“, smisao bi bio potpuno isti, rečenica za četvrtinu kraća, a izbeglo bi se ponavljanje „izlaznost“ – “izlazak“. Zamenjujući svako „nego“ neizostavnim „u odnosu na“ plus imenica, novinarski jezik žrtvuje onu sažetost koja je bila njegova glavna vrlina. „Šešelju je dijagnostifikovan ubrzani srčani ritam“, čitali smo u jednom broju „Novosti“. Pišući o Eciju, pet hiljada godina staroj mumiji pronađenoj u Alpima, „Politika“ izveštava da su „naučnici koristili vrhunsku tehniku dijagnostifikovanja“ kako bi otkrili od čega je umro. Prema imenici dijagnoza i pridevu dijagnostički glagol je dijagnostikovati ili dijagnosticirati (od fr. diagnostiquer), ne dijagnostifikovati. Pogrešni oblik verovatno je posledica mešanja s drugim glagolima kao što su mistifikovati ili plastifikovati. Što se tiče ovog poslednjeg, moguće je da bi i on glasio plastikovati (plasticirati) da nisu teroristi bili brži od tehnologa. Posle 1960. godine, naime, u vreme nereda vezanih za nezavisnost Alžira, atentata na De Gola i tome slično, u francuskom jeziku pojavio se glagol plastiquer sa značenjem „baciti u vazduh plastičnim eksplozivom“. Kad je izmišljeno presvlačenje knjiga i kartica plastičnom folijom, morao je biti upotrebljen glagol plastifier (plastifikovati), mada bi on, strogo gledano, trebalo da znači „učiniti plastičnim, pretvoriti u plastiku“ pre nego „obložiti plastikom“.