Arhiva

Paradajz u plamenu

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00
Ko bi rekao da geografska imena, ili toponimi kako ih stručno zovemo, mogu da učestvuju u paradoksima i iznenađenjima koji prate ljudsku sudbinu na ovoj planeti. Prošle nedelje danima smo slušali i čitali o katastrofalnom požaru koji je zahvatio gradić Paradise na severu Kalifornije, odnevši nekoliko desetina života. Paradise, naravno, znači raj, mada na „Vikipediji“ možete naći pretpostavku da je grad dobio ime po nekadašnjoj kockarnici koja se zvala Pair o’ Dice (par kockica). Verovatnije je, ipak, da su ga prvi graditelji tako nazvali zato što je bio privlačan, ugodan i na lepom mestu. Pitam se koliko li je američkih novinara bilo u iskušenju da vest o požaru objavi pod naslovom „Hell In Paradise“ ili „Paradise Becomes Hell“ – što im, naravno, urednik ne bi dopustio, jer bi bilo protivno i verskim osećanjima i dužnom pijetetu prema žrtvama. Ako pogledamo našu transkripciju ovog imena, i tu nailazimo na neku vrstu gorkog humora. Većina medija je objavila da je požar izbio „u gradu Paradajz“. I nehotice zamišljamo njive prekrivene mirisnim crvenim dimom, ili domaćicu koja je pustila da joj paradajz-sos totalno zagori. Sličnost nije slučajna, jer naša reč (preko nemačkog), kao i engleska, dolazi od grčkog paradeisos – raj: kad je prvi put donet iz Novog sveta, paradajz je nazvan „rajskom jabukom“ (nem. Paradiesapfel), što vidimo i po hrvatskoj prevedenici „rajčica“. Transkripcija je inače ispravna, jer u reči paradise, po engleskim rečnicima, pretposlednje slovo se može izgovarati i kao „s“ i kao „z“. Jesmo li mogli izbeći neželjenu podudarnost pišući „Peredajz“? Englesko kratko a ima zvuk između našeg a i našeg e, s tim što i Pravopis i transkripcioni rečnici Tvrtka Prćića (jedan za lična, drugi za geografska imena) daju prednost prenošenju sa a, radi razlikovanja od imena koja i u engleskom imaju čisto „e“. To se pravilo poštuje u mnogim imenima kao Hari, Alen, Patrik, Pamela, Adison, Čaplin, Aberdin, Mančester, Stratford, Dalas, Kanzas, Halifaks, itd. S druge strane, svi pišemo DŽek, Stenli, DŽenet, En, Megi, Ketrin, Nensi, Šenon, Remzi, Ešton, Kenterberi, Nešvil, Medison, Menhetn, ujka Sam ali Sem Fabrici, Makartur i Magbet ali Meklin i Mekdonald, i ti oblici su previše poznati da bismo ih sada menjali.