Arhiva

Kad kruzer kruzira

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00
„Blurovanje“, o kome smo pisali prošle nedelje, nije jedini novi anglicizam koji je čitalac Slobodan Ogrizović otkrio u našoj štampi. U Blicu, u reportaži o interventnoj policijskoj ekipi koja obilazi gradske ulice, pročitao je kako su zaustavili jednog mladića, pretresli ga, ali nisu našli ništa interesantno, pa ga „ljubazno pozdravljaju i nastavljaju svoje kruziranje“. Svojevremeno bismo rekli da se policajci voze policijskim ili patrolnim kolima (ili džipom) i da patroliraju. Ovi današnji, međutim, voze se policijskim „kruzerom“ i „kruziraju“, a naš čitalac u šali primećuje: „Bolje da kruziraju nego da kriziraju!“ Ako je verovati etimološkim rečnicima, sve je počelo od holandskog glagola kruisen, ’krstariti’, iz koga je izvedena imenica kruiser, kao naziv broda koji se kreće „unakrst“, tj. krstari, plovi lagano u različitim smerovima. Nemci su tu reč pozajmili kao Kreuzer, a Englezi kao cruiser. Mi smo u pretprošlom veku masovno pozajmljivali germanizme kao danas anglicizme, pa smo drugu nemačku imenicu istog oblika (naziv austrijskog novčića s krstom) usvojili kao krajcara, ali Kreuzer kao mornarički termin umeli smo da prevedemo: krstarica (u ženskom rodu jer je tada lađa bila običnija reč nego brod). Danas je (srećom) turizam širom sveta omiljenija međudržavna delatnost nego ratovanje, pa su „kruzerima“ najpre nazvani luksuzni brodovi koji turiste prevoze od mesta do mesta, prema njihovom izboru, a onda je isti naziv prenet i na autobuse sa sličnom funkcijom. U tom značenju reč kruzer sve češće srećemo u medijima, mada u rečnike stranih reči još nije stigla da uđe. Ne možemo je prevesti kao „krstarica“, jer je taj termin isključivo vezan za vrstu ratnog broda. A da li nam treba glagol „kruzirati“? Kao zamena za naše „kružiti“, „krstariti“, „obilaziti“ ili „patrolirati“ zaista je suvišan, kao što je suvišno i omiljeno novinarsko „implementirati“ umesto „ostvariti“, „realizovati“, „sprovesti u delo“. Možda bi mogao da se nametne u drugim značenjima, koja za engleski glagol cruise navodi Danko Šipka u svom englesko-srpskom rečniku: „voziti (iz zadovoljstva, bez cilja)“, „voziti srednjom brzinom“, pa čak i „tražiti seksualne partnere uokolo“. Odgovor na te nedoumice daće nam (da upotrebim tu već istrošenu reč, kompromitovanu upotrebom u predizbornoj kampanji) budućnost.