Arhiva

Mama s tortiljom

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00
Šetajući po Terazijama, naš čitalac Đorđe Ivanović primetio je jedan omanji restoran iznad koga je bio natpis na španskom: „Burrito Madre“. Znao je da madre znači majka, ali ne i šta znači prva reč. U kući još odavno ima „Hrvatskosrpsko-španjolski rječnik“ Vinje i Musanića, pa je po povratku zavirio u njega i za reč burrito našao samo prevod „magarčić“, to jest deminutiv od burro, magarac. Kakvo li je to magarence-majka – upitao se u nedoumici – i kakve veze ima sa restoranom? Pogledao je zatim i na internet i tamo našao sajt dotičnog restorana. Tu je pročitao, na srpskom i (naravno) na latinici: „Burrito Madre je jedan od prvih fast casual restorana koji nudi posetiocima koncept brze, a zdrave hrane... Burrito Madre fast casual restoran počeo je da posluje 2014. sa ciljem da Beogradu predstavi ukuse moderne latinoameričke kuhinje.“ To nije sve, kaže on. Na ulazu u Zemun, u ulici Ostrovskog, nedaleko od puta koji iz Beograda vodi za Novi Sad, video je kafić koji se zove „CASA DI PAPA“. Casa je kuća, na italijanskom kao i na španskom, ali zašto bi se lokal usred Srbije zvao „papina kuća“? Ili je možda „tatina kuća“? Pitanja nisu nimalo laka, i bilo bi dobro kad bi u traženju odgovora mogao da mi se pridruži i neki gastronom, ili možda stručnjak za međunarodnu trgovinu. Sa svoje strane mogu reći da je burrito u meksičkom španskom naziv za vrstu tortilje ispunjene mesom, sirom, pasuljem i ljutim začinima. Tu reč, pre nego u rečnicima književnog španskog, naći ćete u američkim rečnicima engleskog jezika, budući da je ovaj specijalitet omiljen i u SAD i spada u onu dvojezičnu mešavinu, južno i severno od državne granice, koju Amerikanci zovu „Tex-Mex“. Kakve veze s tim jelom ima majka – iskreno govoreći, ne znam. Jasno je, u svakom slučaju, da je američki uticaj jači od svega, što potvrđuje i hladnokrvna upotreba dveju engleskih reči u tekstu na internetu, bez navodnika i bez objašnjenja, kao da svaki Beograđanin tačno zna šta je to „fast kežual restoran“. Što se tiče zemunskog natpisa, on bi trebalo da je na italijanskom jeziku, sudeći po predlogu di (u španskom bi bilo de). Ipak, ako je kuća papina, onda bi se morao upotrebiti spoj predloga sa članom (Casa del Papa), a ako je tatina, onda bi na drugom „a“ u reči „papa“ morao stajati akcenat.