Arhiva

Od Marije – marihuana

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00
Kompjuteri još uvek ne umeju da prevode, a prevodioci od krvi i mesa... O jezičkim “podvizima” kompjutera pisao sam već više puta u ovoj rubrici, ali oni ne prestaju da nas iznenađuju. Ovog puta, nenadmašne primere šalje mi inž. Vladimir Lapčević, kome ih je poslao njegov stari drugar Domagoj (Dome) iz Vankuvera. Reč je o programu nazvanom InterTran, u čijem zaglavlju piše da ume da prevodi između 1.600 različitih parova jezika. Dome je smislio jednostavnu rečenicu: “Marija svako jutro skuha crnu kavu pa je uz cigaretu slatko ispija na balkonu svog stana.” Kao polazni jezik naznačio je srpski, kao ciljni engleski, i za tren oka dobio ovakav prevod: Marija any acre boiled crnubrk melon and had beside cigarette snjeetly drinking over balcony svog live rock. Palo mu je zatim na um da istu rečenicu označi kao hrvatsku, i gle, kompjuter je sada dao sasvim drukčiji prevod na engleski: Beziljue svako morning boiled crnu melon then had hard by cigarette liner drinking svog lodger up at the Balkans. Eksperiment se nastavio. Može li kompjuter istu rečenicu da prevede sa srpskog na hrvatski? Može, naravno: Marihuana bilo koji jutro kuhan crnubrk dinja je kraj cigareta sladak ispijanje na balkon svog živ hrid. A ako istu rečenicu, označenu kao hrvatsku, prevedemo na srpski? Evo rezultata: Marjaš svako jutro kuhan crnubrk dinja onda je tik do cigareta brod ispijanje kod dobro odredeni clan Balkan svog stanar. Možda bi neki tim informatičara, neurobiologa i semiotičara mogao da utvrdi kojim putem je “InterTran” došao do ovakvih prevoda. Zasada je jasno tek ponešto. Kompjuter ne ume da pogodi značenje reči u kontekstu, nego ih bira nasumce. Zato “jutro” prevodi jednom kao morning, a drugi put kao da je mera za površinu zemlje (acre), “svako” kao “svako” ili kao “bilo koji”, “uz” kao “pored” (beside), “tik uz” (hard by), “tik do” ili “kraj”. Kad neku reč ne nađe u svojoj memoriji, bira najbližu sličnu, pa je tako nesretna Marija ispala “marjaš” i čak “marihuana”, “balkon” je pretvoren u “Balkan”. Padežne oblike ne poznaje, pa se od genitiva “stana” dobija “stanar”, “stena” (rock) odnosno “hrid”. Za genitiv “svog” nije uspeo da nađe ništa slično, pa je tu reč ostavio neizmenjenu u engleskom. Ostaće večita tajna zašto je uz reč “crnu” dodato “brk” i kako se u skoro svim prevodima našla dinja, koje uopšte nema u originalu. Prevodioci od krvi i mesa ne buncaju kao kompjuter, ali da pogreše umeju i oni. Evo šta piše redovni čitalac NIN-a V. Z.: “Poodavno sam slušao kako neki TV voditelj Riharda Vagnera (ili Riharda Štrausa, ne sećam se više) prekrštava u Ričarda. Sad sam nešto slično pronašao u prevodu knjige Gintera Grasa “Plodovi mašte i razmišljanja ili Nemci izumiru”, u izdanju “Biblioteke Novosti”. Na 20. strani, u prvom redu, pominje se nemački savezni kancelar Kisinyer. Kada tako nešto napiše novinar, može mu se odbiti na račun žurbe i mladosti, ali me je razočaralo da takav promašaj može da napravi prevoditeljka s nemačkog.” Zaista, moramo se upitati kakvo je njeno znanje nemačkog kad zamišlja da postoje nemačka prezimena sa “y”. Niksonov državni sekretar rođen je u Bavarskoj i pravo ime mu je Hajnc Alfred Kisinger (Kissinger), a postavši Amerikanac prozvao se Henri Kisinyer. Nemački kancelar od 1966. do 1969. godine bio je Kurt Georg Kizinger (Kiesinger). Umro je 1988. godine, dok je Henri Kisinyer i danas živ. I kad već govorimo o političarima, povodom izbora za predsednika u Francuskoj, čitalac Ratko Stanić pita: “Je li Segolen Rojal ili Roajal?” U medijima se, kaže, sreće i jedno i drugo. Dok ovo pišem, još je neizvesno da li će madam Roajal biti buduća šefica države, ali s obzirom na (ne)znanje francuskog jezika u današnjoj Srbiji, napomenimo: francusko o plus ipsilon ispred vokala kod nas se prenosi sa oaj. Pravopis, u tački 164, navodi samo malo poznati gradić Roajan (Royan), a mogao je naći i druge primere, kao Pale roajal (Palais royal, dvorac u Parizu), prezimena kao Troaja (Henri Troyat, književnik) ili Boaje (Boyer). Ovo poslednje je naročito važno za mlade saradnike televizijskih rubrika koji će otkriti da je Francuz Šarl Boaje bio holivudska zvezda tokom više od tri decenije i koji će ga, dok trepneš, prekrstiti u “Čarlsa Bojera”.