Промени језик   Sitemap   Верзија за штампу   21.09.2018. 05:13
 НАСЛОВНА    АРХИВА    НИН ДИЈАЛОГ    САДРЖАЈ      ПРЕТПЛАТА    E-ПРОДАЈА 
 
Језик
Деклинација чега?

Новосађанка Зоранка, чије сам неке примере из преведених текстова коментарисао прошлог пута, није сваки пут морала да одлази до фото-копирнице. Бар у једном случају имала је много лакши посао. Са зида неког степеништа напросто је скинула упадљиви натпис фломастером који је ту одавно висио: „ПАЖЊА. УНУТРАШЊИ ДЕО ВРАТА СУ СВЕЖЕ ОФАРБАНА! ХВАЛА НА РАЗУМЕВАЊУ. ПРЕДСЕДНИК СЗ...“ (потпис нечитак). Класична грешка неслагања субјекта с предикатом. Требало је, наравно, написати или „унутрашњи део врата је свеже офарбан“ или „са унутрашње стране врата су свеже офарбана“.

Мало је необичније кад се граматичка грешка нађе у програму за Севиљског берберина на сцени „Пера Добриновић“. Радња Росинијеве опере ту је опширно и сасвим правилно испричана, али у последњем пасусу некоме је попустила пажња. „Када у току ноћи Алмавива и Фигаро потајно преко балкона уђу у кућу, Розина одбија да пође, јер ју је Бартоло убедио да тај младић који се мота око ње. Он само жели да је намами како би је предао у руке грофу Алмавиви.“ Овде су вероватно у првој реченици вршене неке измене, па је првобитни завршетак избрисан, али нов није додат. Овако, остаје само да се две реченице споје у једну, брисањем речи „он“ и тачке која јој претходи.

У Блицу, у чланку о често репризираној ТВ-серији Бољи живот, Зоранки је запала за око реченица: „А питање је и да ли би данашњи ђаци слушали деклинацију латинских глагола обзиром да су и српски језик ’есемесовали’ и ’вајберизовали’.“ Проблем нису ова два новоскована глагола, за која сви знамо да имају неке везе с компјутерском техником, него што по ко зна који пут читамо „обзиром да“ уместо „с обзиром да“ и што аутор чланка не зна да је и у латинском, и у српском, и у другим језицима деклинација промена именица, заменица и придева, док глаголи имају конјугацију. (Не „коњугацију“, јер у латинским речима нема „њ“ па је зато и инјекција, а не „ињекција“ или још горе „инекција“.)

У преводу романа Орхана Памука Тиха кућа Зоранка је подвукла последње две речи у реченици „Све нас је одвео у собе и растворио жалузине.“ Овде би преводилац најбоље поступио да је избегао и двосмислени глагол растворити и страну реч жалузине, написавши „и раширио (или расклопио) прозорске капке.“



Иван Клајн


Share on Facebook 

Постојећи коментари (0)| Пошаљи коментар

Приступ за чланове
  Корисничко име
  Лозинка
 
  Запамти ме на овом рачунару
Постаните члан! Региструјте се овде
Изгубили сте Лозинку? Кликните овде
Мисли
bg

Петар Матијевић, бизнисмен

Нисам „краљ меса“, већ туге, муке и проблема.

Прочитајте све мисли
bg