Novosađanka Zoranka, čije sam neke primere iz prevedenih tekstova komentarisao prošlog puta, nije svaki put morala da odlazi do foto-kopirnice. Bar u jednom slučaju imala je mnogo lakši posao. Sa zida nekog stepeništa naprosto je skinula upadljivi natpis flomasterom koji je tu odavno visio: „PAŽNJA. UNUTRAŠNJI DEO VRATA SU SVEŽE OFARBANA! HVALA NA RAZUMEVANJU. PREDSEDNIK SZ...“ (potpis nečitak). Klasična greška neslaganja subjekta s predikatom. Trebalo je, naravno, napisati ili „unutrašnji deo vrata je sveže ofarban“ ili „sa unutrašnje strane vrata su sveže ofarbana“.
Malo je neobičnije kad se gramatička greška nađe u programu za Seviljskog berberina na sceni „Pera Dobrinović“. Radnja Rosinijeve opere tu je opširno i sasvim pravilno ispričana, ali u poslednjem pasusu nekome je popustila pažnja. „Kada u toku noći Almaviva i Figaro potajno preko balkona uđu u kuću, Rozina odbija da pođe, jer ju je Bartolo ubedio da taj mladić koji se mota oko nje. On samo želi da je namami kako bi je predao u ruke grofu Almavivi.“ Ovde su verovatno u prvoj rečenici vršene neke izmene, pa je prvobitni završetak izbrisan, ali nov nije dodat. Ovako, ostaje samo da se dve rečenice spoje u jednu, brisanjem reči „on“ i tačke koja joj prethodi.
U Blicu, u članku o često repriziranoj TV-seriji Bolji život, Zoranki je zapala za oko rečenica: „A pitanje je i da li bi današnji đaci slušali deklinaciju latinskih glagola obzirom da su i srpski jezik ’esemesovali’ i ’vajberizovali’.“ Problem nisu ova dva novoskovana glagola, za koja svi znamo da imaju neke veze s kompjuterskom tehnikom, nego što po ko zna koji put čitamo „obzirom da“ umesto „s obzirom da“ i što autor članka ne zna da je i u latinskom, i u srpskom, i u drugim jezicima deklinacija promena imenica, zamenica i prideva, dok glagoli imaju konjugaciju. (Ne „konjugaciju“, jer u latinskim rečima nema „nj“ pa je zato i injekcija, a ne „injekcija“ ili još gore „inekcija“.)
U prevodu romana Orhana Pamuka Tiha kuća Zoranka je podvukla poslednje dve reči u rečenici „Sve nas je odveo u sobe i rastvorio žaluzine.“ Ovde bi prevodilac najbolje postupio da je izbegao i dvosmisleni glagol rastvoriti i stranu reč žaluzine, napisavši „i raširio (ili rasklopio) prozorske kapke.“
Da biste nastavili sa čitanjem naših premium sadržaja, neophodno je da odaberete jedan od planova pretplate.
Pretplata
Već imate nalog? Ulogujte se