Arhiva

Jagoda kao metak

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 15. april 2015 | 19:02
Jagoda kao metak
Grčkim izvoznicima ne možemo zameriti što su napisali „Jagonda“ ili „Proizvedeno u Greece“. Ono što čitateljki, a i meni, više smeta jeste što na pakovanju piše „Kalibar: 25mm+“. Ostavite da termin kalibar označava prečnik metka, ili cevi vatrenog oružja. Ne bih voleo da čujem kako je neki nesrećnik „pao pogođen u čelo jagodom kalibra 25“. U Politikinom „Magazinu“, jedan uzgajivač lavande preporučuje nam da na lavandinom ulju pržimo kobasice i dodaje: „Verujte da ćete imati svež zadah iz usta, a bićete i savršeno smireni.“ Zadah?! Strogo gledano nije greška, jer Matičini rečnici daju za zadah i značenje ’miris’, čak sa primerom „zadah svežine“. Uprkos tome, ja bih radije rekao „svež dah iz usta“. Iz knjige „Likovi romantizma“, prevedene sa francuskog (izd. Klio, 2009), Zoranka mi šalje kopiju jedne strane na kojoj se govori o porastu pismenosti u 18. veku, usled čega „dolazi do iznenađujućih procenata potpisa na venčanicama, naročito muških“. Znači li to da se mladoženja potpisivao na beloj haljini svoje neveste? Ne. Venčanica može da znači i „knjiga venčanih“ ili „izvod iz matične knjige venčanih“. To je i logično, s obzirom na izraze krštenica i umrlica, koje svi mnogo češće upotrebljavamo nego zvanični naziv „izvod iz...“ itd. Čitalac D. A. je gledao jednu od mnogobrojnih kulinarskih emisija na televiziji, gde je kuvar naglasio da maline „nisu integralni deo recepta“. „Da li reč integralan može da se koristi u značenju ’sastavni’?“ pita čitalac. Latinizam integralan znači „potpun, celovit“, pa je sintagma „integralni deo“ protivrečna sama po sebi. Da smo precizni kao Francuzi, rekli bismo „integrantni deo“, gde integrant znači „koji upotpunjuje, koji sa ostalim delovima čini celinu“. Naravno, sada nećemo usvajati novu stranu reč, jer je sasvim dovoljno da kažemo „sastavni“, „nerazdvojni“ ili „bitan“ deo.